Posts tagged: Chinese

Fearless

I have previously transcribed dialogue from “Lost In Translation” and “Romeo Must Die” and translated it for my language courses. I just recently watched “Jet Li’s Fearless” on Amazon Prime, and there is a scene with which I take particular issue, which I would like to transcribe here.

To give some background, this scene takes place after the protagonist (霍元甲, Huò YuánJiǎ) has had his revelation that things that are different are not necessarily better or worse than each other, and has therefore founded his “Jingwu Sports Federation” to teach all styles of wushu: “All styles of wushu are respected equally.” He is meeting with a Japanese martial artist for tea. The following Chinese transcript is taken from the internet, and I have modified according to the version I saw (there are two extra sentences and one phrase I changed, from “不过” to “有” as is said in the version available to me).

田中:霍先生这么说难道当真不懂茶?
霍元甲:不是我不懂,使我不原意懂,我不想将茶分出高低,是茶就好。
田中:可是这茶却有高低和不同品性之分。
霍元甲:什么是高?什么是低?他们本身都是生长于自然当中,并没有高低之分。
田中:看来阁下真不懂,否则的话自然会品出高低的。
霍元甲:先生说的也对。所以在我看来,茶品的上下高低,并不是由茶来对我们说,倒是由人来决定的,不同的人有不同的选择,我不愿做这个选择。
田中:哦,为什么?
霍元甲:喝茶是一种心情,如果你心情中了,茶的高低还有那么重要吗?
田中:哦,安野不曾想过。以先生看来世上的武术派别如此繁多,难道说也没有什么高低上下之分?
霍元甲:我想是这样。
田中:那么先生,安野想请教,既然武术没有高低之分,为何还要比武竞技呢?
霍元甲:我以为,世上的武术确实没有高低之分,只有习武的人才有强弱之别,通过竞技我们可以发现和认识一个真正的自己,因为我们真正的对手,可能就是我们自己!

田中:先生的这番话,使得安野非常的敬佩! 品茶!
霍元甲:品茶。

The English subtitles are as follows:

Tanaka: Do you know anything about teas, Mr. Huo?
Huo YuanJia: I don’t really want to know because I don’t like categories. Tea is tea.
Tanaka: Each has its own characteristics, hence different grades.
Huo YuanJia: What’s the purpose of grading? All teas are grown in nature with little discernable differences.
Tanaka: Once you learn, you can tell the difference.
Huo YuanJia: Maybe you’re right. The way I see it, the tea is not in a position to judge itself. We should let people be the judge of the tea. As for me, I don’t want to do that.
Tanaka: Why not?
Huo YuanJia: When you are in a good mood, the grade of the tea does not matter.
Tanaka: I’ve never seen it that way. Even with the various Wushu styles, you still claim that no one style is superior to the others?
Huo YuanJia: That’s what I believe.
Tanaka: Then I have another question. If no particular style is superior, why have so many competitions?
Huo YuanJia: I believe it is impossible to claim the superiority of one style over another. It’s just that the people who practice them have different skill levels. Competitions can help us uncover our weaknesses and discover that we are our own enemy.

Tanaka: Mr. Huo, your words are poignant. Please enjoy.
Huo YuanJia: Thank you.

And finally, my translation of the Chinese follows below (though not word for word, as I do for some translations to better assist Chinese learners).

Tanaka: Mr. Huo, how is it said that you really don’t understand teas?
Huo YuanJia: It’s not that I don’t understand, it’s that I don’t wish to know. I don’t want to categorize teas as good or bad. As long as it’s tea, that’s fine.
Tanaka: But this tea does have differing characteristics which are good or bad to distinguish it.
Huo YuanJia: What is good? What is bad? In and of themselves, they grow in their natural environments, without any distinction of good or bad.
Tanaka: It seems that your excellency really doesn’t understand, otherwise you’d naturally be able to tell whether they’re good or bad.
Huo YuanJia: The mister’s [referring to Tanaka] words are indeed correct. So, the way I see it, the quality of teas is not told to us by the tea, rather it is for people to decide, and different people will make different choices. I do not wish to make this choice.
Tanaka: Oh? Why not?
Huo YuanJia: Drinking tea is a kind of frame of mind. If your frame of mind is on the mark, then is it that important whether the tea is good or bad?
Tanaka: Oh, Anno [referring to himself in 3rd person, as is polite] hadn’t thought about that before. According to mister’s [referring to Huo YuanJia] point of view, of the many varied kinds of wushu schools of thought in the world, would you say there is not any categorization of good or bad among them?
Huo YuanJia: I think it is so.
Tanaka: Then, mister, Anno [referring to himself in 3rd person again] would like to ask for your teaching. As wushu [schools of thought] have no distinction as good or bad, why must we compete in martial arts tournaments?
Huo YuanJia: I believe, the wushu in this world truly does not have any distinction as being good or bad. It is only wushu practitioners who have strengths and weaknesses to distinguish them from each other, and through tournaments we can discover and recognize our real selves, because our real opponent is most likely just ourselves!
[Tanaka reflects silently.]
Tanaka: The mister’s [referring to Huo YuanJia] words make Anno [referring to himself in 3rd person] admire you greatly! [Here is a phrase similar to "please enjoy your tea!"]
Huo YuanJia: [Says the preceding ritualistic phrase back to him]

I think my biggest issue here is that the subtitles make Huo YuanJia sound ignorant, as though he really thinks there are “little discernable differences.” But in the Chinese, he is making a pointed statement about his entire philosophy with regards to life, wushu, and, in this case, tea. It also makes him sound like a simpleton to say “When you are in a good mood, the grade of the tea does not matter.” I think he is referring more to being in the right frame of mind to enjoy the tea for what it is, here.

Then, when Tanaka says “I’ve never seen it that way” in the subtitles, I think the following question, with the words “even” and “still,” make it sound as though his statement of “I’ve never seen it that way” is intended to mean that he absolutely does not agree, as if he said “I do not see it that way.” But my interpretation of the Chinese and his tone of voice there gives more of the impression that the viewpoint he was just presented with is not something that has occurred to him in the past, and that he will ponder it now or in the future.

Overall, when watching the scene and focusing on the English subtitles, I was very confused as to why Huo YuanJia was being so simple/ignorant, and whether Tanaka was truly disagreeing throughout the scene or actually coming to see things Huo YuanJia’s way. With another watching focusing on listening to the Chinese, the scene became much more profound and in line with the overall tone, the overall message, and the flow of the plot of the movie.

There are times when the words that are said are imbued with so much underlying meaning that it is difficult to produce subtitles which can be read in the amount of time it takes the characters to speak the words, especially when speaking in certain styles of Chinese that are very formal and succinct. I don’t know if that’s what happened here, or if this was just an awkward translation that made it through to the final version, but I hope this post shed some light on this scene and helps with the overall understanding/interpretation of the movie.

As a side note: I was trying to figure out what the Japanese character’s name was in Japanese (as the Chinese characters pronounce the Chinese characters in Mandarin rather than Japanese) for the translation, and searched it in Jim Breen’s Japanese Dictionary, specifically the Japanese Names dictionary. Interestingly, the results in order were “Yasuno” for place, surname or female given name, “Anno” for female given name or surname, “Ano” for unspecified person name, and “Aya” for female given name. Among these, then, “Ano” seems like the winner. However, the name in the English credits (which scroll alongside the Chinese credits) is printed as “Anno Tanaka.” Okay, so at this point I’m thinking: there are actually two Japanese men playing the two Japanese characters (as opposed to cross-casting where Chinese women play Japanese women, Korean men play Japanese men, Korean men play Chinese men, and so on (and these are just the examples I came up with in a few seconds off the top of my head), as if all Asians are interchangeable, which we are not, thank you very much), so maybe this could be accurate and the dictionary has simply not added the possibility of “Anno” being a male given name. Then, later in the credits the other Japanese character’s name is simply given as “Mita,” even though in the Chinese credits, his name is “Mita Ryuuichi” (romanized from the Japanese pronunciation of the Chinese characters which appear). Now, I realize that the credits really are just done by some random other person involved in the movie. Listening to the Japanese in the movie, I’m unable to distinguish any other form of address Mita uses to address Tanaka other than “Tanaka-kun.” And a brief google search failed to find me any transcripts of the Japanese (so please let me know if you find anything helpful!), though it did give me other English transcripts of this same scene, not necessarily done because the English subtitles presented such a stark contrast to the tone/message I got from the spoken Chinese, but because it is a poignant and important scene. This, of course, makes me all the more sad that the English subtitles failed to grasp the subtleties and the weight of this dialogue.

F.I.R. – “让爱重生” (Let Love Be Reborn) Translation

As always, italicized parts are written/spoken in the music video and are not part of the song, and bracketed words in the translation are implied and not part of the literal translation.

哭泣并不只是因为悲伤
而是感受到爱一个人,是如此的美好
于是,擦干眼泪 让爱重生

不想哭
却又哭出声
不想听
传来心破碎声
不应该
让眼泪继续拉扯
答应过的
会好好的

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

经过多少波折
背负沉重苛责
无怨尤的爱着

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

让爱重生

Crying isn’t only caused by the hurt/pain
Rather, feeling that loving a person is so beautiful and good
Thus, dry [your] tears … let love be reborn

Don’t want to cry
Yet, again, [I] cry out loud
Don’t want to listen
The sound of a heart shattering can be heard
[I] shouldn’t
Let tears continue to drag [me] down
[You] promised
It’d be okay

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

[No matter] how many twists and turns [we] go through
Bearing heavy criticisms
Without blaming [you], [I continue to] love [you] the best [I can]

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

Let love be reborn

I admit to being confused by some of the phrases here, and I attempted to consult the internet, which only reminded me that the internet is full of lies. This video claims to provide a translation, but… oy. And this translation is copied all over the internet (at least in the first few google hits I clicked on)!

The line about not letting tears continue is given in the video, in Chinese, as “flow” when it should be “pull” according to the official music video, so of course it is mistranslated, though this is less of a big deal. The first line in the repeated verse about deciding to let go is mistranslated as letting go of the decision, which is quite different from the intended meaning of letting go of the relationship. The next sentence, I translated as “we finally understand” instead of “we finally understood” because I think of it as a newly realized state, so it’s almost like “we finally understand it now,” and you wouldn’t say “understood” in such a context1. Later, in the bridge, I was not entirely certain how to translate 苛责, but it is a criticism, not a duty. The last line of the bridge contains entirely the wrong Chinese characters (again, compared to the music video), and the final 着 indicates that the verb “love” that immediately precedes it is a continuing, active thing, so the translation given in the video, using it as a noun, doesn’t make sense (I might attempt to translate the characters they gave as “without any chance due to continuing to love”).

Anyway, I guess the lesson is to not go by internet translations unless you’re willing to only get the gist of happy-vs-sad or is-it-about-love-or-life. I can’t promise that my translation is 100% accurate — after all, part of that depends on how you interpret my translation, though I did try to make it as unambiguous as I could — but I hope that it helps.

1 This is just like in Japanese, when you have 分かった vs 分かってる! The first one is in “past tense” and usually indicates that the understanding has just happened, while the latter is in “present tense” and indicates that the understanding happened a while ago and is still present. The past-vs-present tense of something doesn’t always match when-it-happened-relative-to-now, basically.

月亮代表我的心 (”The Moon Represents My Heart”) Translation

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情也真
我的爱也真
月亮代表我的心

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情不移
我的爱不变
月亮代表我的心

轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
教我思念到如今

你问我爱你有多深
我爱你有几分
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
教我思念到如今

你问我爱你有多深
我爱你有几分
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

You ask me how deeply I love you
How much I love you
My feelings are real
My love is real
The moon represents my heart

You ask me how deeply I love you
How much I love you
My feelings are unmoving
My love is unchanging
The moon represents my heart

A soft kiss
Has already touched my heart
A period of deep emotion
Teaches me to think of now

You ask me how deeply I love you
How much I love you
Go and think about it
Go and take a look
The moon represents my heart

A soft kiss
Has already touched my heart
A period of deep emotion
Teaches me to think of now

You ask me how deeply I love you
How much I love you
Go and think about it
Go and take a look
The moon represents my heart

Go and think about it
Go and take a look
The moon represents my heart

F.I.R. – “需要你的爱” (Need Your Love) Translation

This is a duet, so Faye’s lyrics are in red, Xin’s are in blue, and the parts they sing together are in green (per traditional Chinese karaoke coloring).

当你选择拉远了距离
就这么自私做的决定
穿破天际飞去

排山倒海崩塌的回忆
无时无刻袭击我的心
痛得不能自己

或许你
以为把这一座城市抛开
就可以终结伤害
却不明白

我需要你的爱
不管多少阻碍
不求什么未来
不管命运会怎么安排
我会用眼泪洗去所有的不堪
狠狠地把心痛了断
深深地把一切重来
我需要你的爱
像掉进了深海
也像坠落悬崖
找不到地方可以逃开
别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待
你的爱

排山倒海崩塌的回忆
无时无刻袭击我的心
痛得不能自己

或许你 (或许你)
以为把这一座城市抛开
就可以终结伤害
却不明白


我需要你的爱

不管多少阻碍
不求什么未来
不管命运会怎么安排
我会用眼泪洗去所有的不堪
狠狠地把心痛了断
深深地把一切重来
我需要

我需要你的爱

像掉进了深海
也像坠落悬崖
找不到地方可以逃开
别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待
我会等待
我会等待

别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待

When you chose to pull away, widening the distance [between us]
Just such a selfishly made decision
Pierced the horizon and flew away

The memories that collapsed, turning my world upside down 1
Timelessly attacked my heart
Hurt so much, I’m beside myself 2

Or maybe you
Thought that throwing out this one city
Could just end the pain
But [you] didn’t understand

I need your love
No matter how many obstacles
Not asking for any kind of future
No matter what destiny has planned
I will use [my] tears to wash away all that is unbearable
Resolutely making [my] heart hurt until it breaks
Deeply starting everything over

I need your love

Like being dropped into the deep sea
And like falling off a cliff
[I] can’t find a place where [I] can escape from [it]
Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait for
Your love

The memories that collapsed, turning my world upside down 1
Timelessly attacked my heart
Hurt so much, I’m beside myself2

Or maybe you (maybe you)
Thought that throwing out this one city
Could just end the pain
But [you] didn’t understand


I need your love

No matter how many obstacles
Not asking for any kind of future
No matter what destiny has planned
I will use [my] tears to wash away all that is unbearable
Resolutely making [my] heart hurt until it breaks
Deeply starting everything over
I need

I need your love

Like being dropped into the deep sea
And like falling off a cliff
[I] can’t find a place where [I] can escape from [it]
Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait
I will wait
I will wait

Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait

1 The idiom 排山倒海 refers to the mountains toppling and the seas being overturned, and is commonly translated as “earth-shattering.”

2 To be honest, I’m not sure what to make of this line, exactly. The words:

  • : hurt, pain
  • : “that”
  • : <negation>
  • : can
  • 自己: myself

So I … don’t see the verb there. The second character can also mean “to get/obtain” or “should,” but I don’t think those interpretations solves my problem. So… I just translated it sans verb. If anyone has any idea(s) on this one, let me know in a comment!

[2/24/2017 Edit: Apparently 不能自己 means that you're beside yourself or that you can't control yourself, so I altered the translation above according. Yay learning!]

F.I.R. – “我们的爱” (Our Love) & “把爱放开” (Let Go Of Love) Translations

This first song is one of the most painful I’ve ever come across, and I was surprised that it hadn’t made it onto this blog yet. But I’ve just remembered that I had done the translations for both of these songs on my old website (which doesn’t exist on the web anymore), so while Iron-Blogger was going on, it felt like cheating. But it really should be on the interwebs, and Iron-Blogger has concluded its run, so here you are.

The first song is “我们的爱” by F.I.R.; the title is translated as “Our Love.” The italicized parts in the lyrics/translation below either appear on the screen or are spoken by either the male or female lead, if indicated, in the music video (which you can find on youtube, though they don’t appear to have an official channel, so I’ll not link to a particular upload instance).

末日将至
我们天真的以为
只要在一起 什么都不怕

回忆里想起模糊的小时候
云朵漂浮在蓝蓝的天空
那时的你说要和我手牵手
一起走到时间的尽头

从此以后我都不敢抬头看
仿佛我的天空失去了颜色
从那一天起我忘记了呼吸
男:你不怕吗?
女:跟你在一起我什么都不怕

眼泪呵永远不再
不再哭泣

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
男:不怕
走啊
快!快!

你给的温暖

女:是谁
能让你付出生命的全部
不管明天
终点在哪里
我们不知道
只要飞向时间的尽头
天空就蓝的好像不会变黑

从此以后我都不敢抬头看
仿佛我的天空失去了颜色
从那一天起我忘记了呼吸
眼泪呵永远不再
男:生日快乐
不再哭泣

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
你给的温暖

不要再问你是否爱我
现在我想要自由天空
远离开这被捆绑的世界
不再寂寞 喔

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
你给的温暖

还是要在一起
即使全世界与我们为敌

We’ve arrived at the last day
We naively believed
As long as we’re together there’s nothing to fear

In blurry memories of my childhood
Clouds drift in the blue sky
The you of that time said that you wanted to, hand in hand,
Walk together to the end of time

After that time I had not the courage to raise my head
As if my sky had lost its color
From that day forth, I forgot to breathe
Male: You’re not afraid?
Female: With you, I’m not afraid of anything

My tears, oh, will never again
Will never again fall

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
Male: Don’t be afraid
Go!
Quickly! Quickly!

The warmth you gave

Female: Who is it
That can make me give all of my life
Without caring about tomorrow
Where our destination is
We don’t know
As long as we fly towards the end of time
The sky is blue, just as if it will never turn black

After that time I had not the courage to raise my head
As if my sky had lost its color
From that day forth, I forgot to breathe
My tears, oh, will never again
Male: Happy birthday
Will never again fall

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
The warmth you gave

I don’t want to ask you again whether or not you love me
Now I just want a sky of freedom
Leaving far behind this bound world
To never be lonely again, oh

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
The warmth you gave

We still have to be together
Even if the world opposes us

The next song is a sort of sequel, as it appeared on F.I.R.’s subsequent album and sampled the original song. It’s called “把爱放开,” which means “Let Go Of Love.”

男:看到她的崩溃无助
惊觉这是一场错误
还是试炼
我们终究没有回头
我第一次感到害怕
关于毁灭一个人

如果还能双手紧握
我只给自己一次后悔的机会
而我们 谁也没有回头

当你开始追寻你要的自由
放开我们紧握的手
带走我的爱和天空
我不知所措
我以为我会董
我们的爱 我们的爱

当我独自走到时间的尽头
回忆和我擦身而过
带走你的爱和笑容
我无力承受
最后的一点心痛
我们的爱 我们的爱

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

女:这是我们第一次知道
什么叫通彻心扉
我的世界没有罪恶
他的世界没有誓言
我在他的眼神中
看到另一个世界

当我独自走到时间的尽头
回忆和我擦身而过
带走你的爱和笑容
我无力承受
最后的一点心痛
我们的爱 我们的爱

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

终于明白爱已不再
从今以后再也没有什么能去依赖
我还有什么期待

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出所有回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

Male: Helplessly seeing her falling apart
I fear this is a mistake
Or is it a failed try?
We eventually won’t have times-to-come
For the first time, I feel fearful
About destroying a person

If we can still hold our two hands tightly
I will only give myself one opportunity to regret
And we…no one looked back

When you started to pursue the freedom you wanted
Letting go of our tightly held hands
Taking away my love and sky
I didn’t know where the wrong was
I thought I would understand
Our love, our love

When I walked to the end of time alone
Memories brushed against me and passed me
Taking away your love and smile
I don’t have the strength to bear
The last bit of heartache
Our love, our love

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of my memories once again
Just let my complete pain wake completely again
Just let my complete pain wake completely again

Female: This is the first time we understood
What it means to completely understand one’s soul
My world didn’t have crime
His world didn’t have promises
In his eyes, I
Saw another world

When I walked to the end of time alone
Memories brushed against me and passed me
Taking away your love and smile
I don’t have the strength to bear
The last bit of heartache
Our love, our love

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of my memories once again
Just let my complete pain wake completely again

I finally realized love will never be again
From now on, there will never again be anything dependable
What more do I have to look forward to

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of all my memories once again
Just let my complete pain wake completely again
Just let my complete pain wake completely again

F.I.R. – “I Don’t Care” Translation

More or less complete lyrics (I say more/less because there’s this yelled part that involves the world “this world is not fair / it’s not fair … you know I don’t care” but I can’t make all of it out and apparently no one on the internet cares enough to have published it):

Hey

Hey

So what did you want to talk about?

I…I want to break up.

What?

Look, I’m just tired of all of this. We always fight.

You can’t just leave.

You know what? I can, and I am. I, I’ve had enough of this.

You think you can just walk out on me?

Are you threatening me?

Get over here! I’m not gonna let you go!

Let me go!

It’s not over, you can’t do this!

Let go of me, let go of me!

*slap*

A! It’s over, I don’t care, it’s over!

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

I don’t care
I don’t care
No more care

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

All three of the non-redundant verses:

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

And the translation for those non-redundant verses:

The wind blowing gently
Blows dry my tears
Only after tears flowed an entire night do I realize it’s a waste
Whether it’s wrong or right
It doesn’t matter
I’ll let you fly

Don’t keep dreaming those fearless dreams, trying to redeem [yourself]
Just don’t keep acting the bound animal, only fighting to struggle against everything
Those beautiful looks [facial features] are now already broken
Fly over/past the world that no power/force can change, thoroughly broken by lies

I don’t care
It’s not fair
I’ll just let you commit your sins
I don’t care
No more care
Go chase the next dream [you] brought along
I don’t regret, won’t retreat
It’s just that absolute
The beautiful conclusion I want isn’t isn’t isn’t something you give
Everything will be ruined
I don’t care

Interestingly, the translation I had on file was as follows:

The wind blowing gently
Blows dry my tears
Only after tears flowed an entire night do I realize it’s meaningless
Whether it’s wrong or right
It doesn’t matter
I’ll let you fly

Don’t keep dreaming those fearless dreams of turning it all around
Just don’t act the bound animal, fighting and struggling
Those beautiful features are now already broken
Fly over the lies that crushed the world that cannot be changed

I don’t care
It’s not fair
I’ll just let you commit your crimes
I don’t care
No more care
I’ll chase the next dream
I don’t regret, won’t retreat
It’s just that absolute
The beautiful conclusion I want isn’t isn’t isn’t something you give
Destroy everything
I don’t care

The first, second, and third lines of the second verse have changed a moderate amount, seeing as some of the adjectives have shifted to modify different things, etc. More importantly, the line immediately following “no more care” changed quite substantially, and I can’t tell whether it’s just because I’m really out of it because it’s past bedtime, or what. We might find out in next week’s post, or I’ll just edit this when my mind is clearer. Ta!

蔡依林 (Jolin Tsai) – “你快乐吗” (Are You Happy) Translation

谁都没权利
要求你离开他
即使他总让你
伤心牵挂

我只能在你身边
听你说说话
听你说着他
泪如雨下
跟自己挣扎

其实很多人
都爱得很傻
天真的守着
相爱承诺的话

不问自己快乐吗
只是一味爱他
直到黯然心碎
才知心乱如麻

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

其实很多人
都爱得很傻
天真的守着
相爱承诺的话

不问自己快乐吗
只是一味爱他
直到黯然心碎
才知心乱如麻

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

No one has the right
To request that you leave him
Even though he always gives you reason to*
Worry about heartbreak

I can only, by your side,
Listen to you saying things
Listen to you talking about him
Tears falling like the rain
Struggling with yourself

Actually, many people
All love very foolishly
Naively holding on to
Words promising mutual love

Not asking yourself if you’re happy
Just blindly loving him
Until sad heartbreak
Only then do you realize how confused your heart is

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

Actually, many people
All love very foolishly
Naively holding on to
Words promising mutual love

Not asking yourself if you’re happy
Just blindly loving him
Until sad heartbreak
Only then do you realize how confused your heart is

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

* The words here more literally translate to “even though he always lets you,” but such a phrasing did not seem to give the intended meaning, so I translated it slightly differently.

F.I.R. – “你的微笑” (Your Smile) Translation

As per my usual, implied words are in [brackets].

喜欢用我的音调
唱出你的味道
这一秒
有种感觉甜蜜的发笑

一百种言语知道
爱有一个声道
才明瞭
是你眼神传来的暗号

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

[I] like to use my (musical) note
To sing out the flavor of you
This very second
There’s a sort of laughter with a sweet feeling

A hundred kinds of speech know
Love has one soundtrack
It just became clear
It’s the sign conveyed by the look in your eyes

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

五月天 (May Day) – “而我知道” (And I Know) Translation

Colloquially translated, because it does sound so very poetic (and I’m in a lyrical mood):

冰块
还没融化
你在看表
我笑的尴尬
你说
最近很忙
改天聊吧

那天
我在楼下
想了很久
想你说的话
你说
爱情很窄
世界很大
(而我们应该长大)

就这样吧
就这样吧
我想我听懂你话中的话

而我知道那真爱不一定能白头到老
而我直到有一天你可能就这么走掉
而我知道我知道这一切我全都知道
我就是受不了

而我知道我们曾天真的一起哭和笑
而我知道放开手当不知道怎么忘掉
而我知道你走了以后的每一分一秒
却还是这么难熬

微笑
紧紧咬牙
给你祝福
你自由飞吧
你说
温室没有
灿烂的花
(你总是很有想法)

就这样吧
就这样吧
我同意 可是我 泪如雨下

而我知道那真爱不一定能白头到老
而我直到有一天你可能就怎么忘掉
而我知道我知道这一切我全都知道
我就是受不了

而我知道我们曾天真的一起哭和笑
而我知道放开手当不知道怎么忘掉
而我知道你走了以后的每一分一秒
却还是这么难熬
却还是这么难熬

而我知道我们曾天真的一起哭和笑
而我知道放开手当不知道这么忘掉
而我知道你走了以后的每一分一秒
却还是这么难熬 (而我知道那真爱不一定能白头到老)
却还是这么难熬 (而我直到有一天你可能就这么走掉)
却还是这么难熬 (而我知道我知道这一切我全都知道)

The pieces of ice
Still haven’t melted away
You’re looking at your watch
I laugh awkwardly
You said
Lately you’ve been busy
We’ll chat some other day

That day
I was downstairs
I thought for a long time
Thinking about what you said
You said
Love is very narrow(-minded)
The world is very big
(Besides, we should grow up)

Just let it be this way, I guess
Just let it be this way, I guess
I think I understood the meaning inside your words

And I know that real love isn’t necessarily able to last until white-haired old age
And I know that one day you could just leave like this
And I know that, knowing this much, I know it all
I just can’t bear it

And I know that once, we really cried and laughed together
And I know to let go of your hand but I don’t know how to forget it all
And I know that after you leave, every minute and every second
Nevertheless will still be this hard to endure

My small smile
With teeth clenched tightly
Wishes you luck
You should probably fly free
You said
The greenhouse doesn’t have
So splendid of flowers
(You always did have a lot of opinions/thoughts)

Just let it be this way, I guess
Just let it be this way, I guess
I agreed but my tears fall like the rain

And I know that real love isn’t necessarily able to last until white-haired old age
And I know that one day you could just leave like this
And I know that, knowing this much, I know it all
I just can’t bear it

And I know that once, we really cried and laughed together
And I know to let go of your hand but I don’t know how to forget it all
And I know that after you leave, every minute and every second
Nevertheless will still be this hard to endure
Nevertheless will still be this hard to endure

And I know that once, we really cried and laughed together
And I know to let go of your hand but I don’t know how to forget it all
And I know that after you leave, every minute and every second
Nevertheless will still be this hard to endure (And I know that real love isn’t necessarily able to last until white-haired old age)
Nevertheless will still be this hard to endure (And I know that one day you could just leave like this)
Nevertheless will still be this hard to endure (And I know that, knowing this much, I know it all)

Also, I should note that the name of the band is literally “five” “month” “day”, not in the sense of a five-month-long day, but in the sense of “a day in the fifth month”, or “a day in May.”

“还珠哥哥” 主题曲 (”Princess Pearl” Theme Song) – “不能和你分手” (Unable To Part Ways From You) Translation

当山峰没有稜角的时候
当河水不再流
当时间停住 日夜不分
当天地万物 化为虚有
我还是不能和你分手
不能和你分手
你的温柔是我今生 最大的守候

当太阳不再上昇的时候
当地球不再转动
当春夏秋冬 不再变换
当花草树木 全部凋残
我还是不能和你分散
不能和你分散
你的笑容是我今生 最大的眷恋

让我们红尘作伴 活得潇潇洒洒
策马奔腾 共享人世繁华
对酒当歌 唱出心中喜悦
轰轰烈烈 把握青春年华

At the time when mountain peaks no longer have peaks
When river waters no longer flow
When time stops, and day and night become one
When the ten thousand (multitude of) things of the heavens and earth become nothing
I still won’t be able to part ways from you
Unable to part ways from you
Your warmth is the greatest thing I have to wait for in this life of mine

At the time when the sun no longer rises
When the Earth no longer rotates
When spring, summer, autumn, and winter no longer exchange places
When the flowers and plants and trees all wither and die
I still won’t be able to separate myself from you
Unable to separate myself from you
Your smile is what I am most attached to in this life of mine

Let us keep each other company in this mortal world, living freely (as the wind and rain)
Urge our horses to gallop, together enjoying the bustle of the human world
Allow wine to act as song, singing out the joy in our hearts
Strongly, hold on to the years of our youth

WordPress Themes