Posts tagged: F.I.R.

F.I.R. – “让爱重生” (Let Love Be Reborn) Translation

As always, italicized parts are written/spoken in the music video and are not part of the song, and bracketed words in the translation are implied and not part of the literal translation.

哭泣并不只是因为悲伤
而是感受到爱一个人,是如此的美好
于是,擦干眼泪 让爱重生

不想哭
却又哭出声
不想听
传来心破碎声
不应该
让眼泪继续拉扯
答应过的
会好好的

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

经过多少波折
背负沉重苛责
无怨尤的爱着

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

让爱重生

Crying isn’t only caused by the hurt/pain
Rather, feeling that loving a person is so beautiful and good
Thus, dry [your] tears … let love be reborn

Don’t want to cry
Yet, again, [I] cry out loud
Don’t want to listen
The sound of a heart shattering can be heard
[I] shouldn’t
Let tears continue to drag [me] down
[You] promised
It’d be okay

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

[No matter] how many twists and turns [we] go through
Bearing heavy criticisms
Without blaming [you], [I continue to] love [you] the best [I can]

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

Let love be reborn

I admit to being confused by some of the phrases here, and I attempted to consult the internet, which only reminded me that the internet is full of lies. This video claims to provide a translation, but… oy. And this translation is copied all over the internet (at least in the first few google hits I clicked on)!

The line about not letting tears continue is given in the video, in Chinese, as “flow” when it should be “pull” according to the official music video, so of course it is mistranslated, though this is less of a big deal. The first line in the repeated verse about deciding to let go is mistranslated as letting go of the decision, which is quite different from the intended meaning of letting go of the relationship. The next sentence, I translated as “we finally understand” instead of “we finally understood” because I think of it as a newly realized state, so it’s almost like “we finally understand it now,” and you wouldn’t say “understood” in such a context1. Later, in the bridge, I was not entirely certain how to translate 苛责, but it is a criticism, not a duty. The last line of the bridge contains entirely the wrong Chinese characters (again, compared to the music video), and the final 着 indicates that the verb “love” that immediately precedes it is a continuing, active thing, so the translation given in the video, using it as a noun, doesn’t make sense (I might attempt to translate the characters they gave as “without any chance due to continuing to love”).

Anyway, I guess the lesson is to not go by internet translations unless you’re willing to only get the gist of happy-vs-sad or is-it-about-love-or-life. I can’t promise that my translation is 100% accurate — after all, part of that depends on how you interpret my translation, though I did try to make it as unambiguous as I could — but I hope that it helps.

1 This is just like in Japanese, when you have 分かった vs 分かってる! The first one is in “past tense” and usually indicates that the understanding has just happened, while the latter is in “present tense” and indicates that the understanding happened a while ago and is still present. The past-vs-present tense of something doesn’t always match when-it-happened-relative-to-now, basically.

F.I.R. – “需要你的爱” (Need Your Love) Translation

This is a duet, so Faye’s lyrics are in red, Xin’s are in blue, and the parts they sing together are in green (per traditional Chinese karaoke coloring).

当你选择拉远了距离
就这么自私做的决定
穿破天际飞去

排山倒海崩塌的回忆
无时无刻袭击我的心
痛得不能自己

或许你
以为把这一座城市抛开
就可以终结伤害
却不明白

我需要你的爱
不管多少阻碍
不求什么未来
不管命运会怎么安排
我会用眼泪洗去所有的不堪
狠狠地把心痛了断
深深地把一切重来
我需要你的爱
像掉进了深海
也像坠落悬崖
找不到地方可以逃开
别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待
你的爱

排山倒海崩塌的回忆
无时无刻袭击我的心
痛得不能自己

或许你 (或许你)
以为把这一座城市抛开
就可以终结伤害
却不明白


我需要你的爱

不管多少阻碍
不求什么未来
不管命运会怎么安排
我会用眼泪洗去所有的不堪
狠狠地把心痛了断
深深地把一切重来
我需要

我需要你的爱

像掉进了深海
也像坠落悬崖
找不到地方可以逃开
别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待
我会等待
我会等待

别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待

When you chose to pull away, widening the distance [between us]
Just such a selfishly made decision
Pierced the horizon and flew away

The memories that collapsed, turning my world upside down 1
Timelessly attacked my heart
Hurt so much, I’m beside myself 2

Or maybe you
Thought that throwing out this one city
Could just end the pain
But [you] didn’t understand

I need your love
No matter how many obstacles
Not asking for any kind of future
No matter what destiny has planned
I will use [my] tears to wash away all that is unbearable
Resolutely making [my] heart hurt until it breaks
Deeply starting everything over

I need your love

Like being dropped into the deep sea
And like falling off a cliff
[I] can’t find a place where [I] can escape from [it]
Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait for
Your love

The memories that collapsed, turning my world upside down 1
Timelessly attacked my heart
Hurt so much, I’m beside myself2

Or maybe you (maybe you)
Thought that throwing out this one city
Could just end the pain
But [you] didn’t understand


I need your love

No matter how many obstacles
Not asking for any kind of future
No matter what destiny has planned
I will use [my] tears to wash away all that is unbearable
Resolutely making [my] heart hurt until it breaks
Deeply starting everything over
I need

I need your love

Like being dropped into the deep sea
And like falling off a cliff
[I] can’t find a place where [I] can escape from [it]
Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait
I will wait
I will wait

Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait

1 The idiom 排山倒海 refers to the mountains toppling and the seas being overturned, and is commonly translated as “earth-shattering.”

2 To be honest, I’m not sure what to make of this line, exactly. The words:

  • : hurt, pain
  • : “that”
  • : <negation>
  • : can
  • 自己: myself

So I … don’t see the verb there. The second character can also mean “to get/obtain” or “should,” but I don’t think those interpretations solves my problem. So… I just translated it sans verb. If anyone has any idea(s) on this one, let me know in a comment!

[2/24/2017 Edit: Apparently 不能自己 means that you're beside yourself or that you can't control yourself, so I altered the translation above according. Yay learning!]

F.I.R. – “我们的爱” (Our Love) & “把爱放开” (Let Go Of Love) Translations

This first song is one of the most painful I’ve ever come across, and I was surprised that it hadn’t made it onto this blog yet. But I’ve just remembered that I had done the translations for both of these songs on my old website (which doesn’t exist on the web anymore), so while Iron-Blogger was going on, it felt like cheating. But it really should be on the interwebs, and Iron-Blogger has concluded its run, so here you are.

The first song is “我们的爱” by F.I.R.; the title is translated as “Our Love.” The italicized parts in the lyrics/translation below either appear on the screen or are spoken by either the male or female lead, if indicated, in the music video (which you can find on youtube, though they don’t appear to have an official channel, so I’ll not link to a particular upload instance).

末日将至
我们天真的以为
只要在一起 什么都不怕

回忆里想起模糊的小时候
云朵漂浮在蓝蓝的天空
那时的你说要和我手牵手
一起走到时间的尽头

从此以后我都不敢抬头看
仿佛我的天空失去了颜色
从那一天起我忘记了呼吸
男:你不怕吗?
女:跟你在一起我什么都不怕

眼泪呵永远不再
不再哭泣

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
男:不怕
走啊
快!快!

你给的温暖

女:是谁
能让你付出生命的全部
不管明天
终点在哪里
我们不知道
只要飞向时间的尽头
天空就蓝的好像不会变黑

从此以后我都不敢抬头看
仿佛我的天空失去了颜色
从那一天起我忘记了呼吸
眼泪呵永远不再
男:生日快乐
不再哭泣

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
你给的温暖

不要再问你是否爱我
现在我想要自由天空
远离开这被捆绑的世界
不再寂寞 喔

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
你给的温暖

还是要在一起
即使全世界与我们为敌

We’ve arrived at the last day
We naively believed
As long as we’re together there’s nothing to fear

In blurry memories of my childhood
Clouds drift in the blue sky
The you of that time said that you wanted to, hand in hand,
Walk together to the end of time

After that time I had not the courage to raise my head
As if my sky had lost its color
From that day forth, I forgot to breathe
Male: You’re not afraid?
Female: With you, I’m not afraid of anything

My tears, oh, will never again
Will never again fall

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
Male: Don’t be afraid
Go!
Quickly! Quickly!

The warmth you gave

Female: Who is it
That can make me give all of my life
Without caring about tomorrow
Where our destination is
We don’t know
As long as we fly towards the end of time
The sky is blue, just as if it will never turn black

After that time I had not the courage to raise my head
As if my sky had lost its color
From that day forth, I forgot to breathe
My tears, oh, will never again
Male: Happy birthday
Will never again fall

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
The warmth you gave

I don’t want to ask you again whether or not you love me
Now I just want a sky of freedom
Leaving far behind this bound world
To never be lonely again, oh

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
The warmth you gave

We still have to be together
Even if the world opposes us

The next song is a sort of sequel, as it appeared on F.I.R.’s subsequent album and sampled the original song. It’s called “把爱放开,” which means “Let Go Of Love.”

男:看到她的崩溃无助
惊觉这是一场错误
还是试炼
我们终究没有回头
我第一次感到害怕
关于毁灭一个人

如果还能双手紧握
我只给自己一次后悔的机会
而我们 谁也没有回头

当你开始追寻你要的自由
放开我们紧握的手
带走我的爱和天空
我不知所措
我以为我会董
我们的爱 我们的爱

当我独自走到时间的尽头
回忆和我擦身而过
带走你的爱和笑容
我无力承受
最后的一点心痛
我们的爱 我们的爱

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

女:这是我们第一次知道
什么叫通彻心扉
我的世界没有罪恶
他的世界没有誓言
我在他的眼神中
看到另一个世界

当我独自走到时间的尽头
回忆和我擦身而过
带走你的爱和笑容
我无力承受
最后的一点心痛
我们的爱 我们的爱

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

终于明白爱已不再
从今以后再也没有什么能去依赖
我还有什么期待

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出所有回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

Male: Helplessly seeing her falling apart
I fear this is a mistake
Or is it a failed try?
We eventually won’t have times-to-come
For the first time, I feel fearful
About destroying a person

If we can still hold our two hands tightly
I will only give myself one opportunity to regret
And we…no one looked back

When you started to pursue the freedom you wanted
Letting go of our tightly held hands
Taking away my love and sky
I didn’t know where the wrong was
I thought I would understand
Our love, our love

When I walked to the end of time alone
Memories brushed against me and passed me
Taking away your love and smile
I don’t have the strength to bear
The last bit of heartache
Our love, our love

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of my memories once again
Just let my complete pain wake completely again
Just let my complete pain wake completely again

Female: This is the first time we understood
What it means to completely understand one’s soul
My world didn’t have crime
His world didn’t have promises
In his eyes, I
Saw another world

When I walked to the end of time alone
Memories brushed against me and passed me
Taking away your love and smile
I don’t have the strength to bear
The last bit of heartache
Our love, our love

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of my memories once again
Just let my complete pain wake completely again

I finally realized love will never be again
From now on, there will never again be anything dependable
What more do I have to look forward to

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of all my memories once again
Just let my complete pain wake completely again
Just let my complete pain wake completely again

F.I.R. – “I Don’t Care” Translation

More or less complete lyrics (I say more/less because there’s this yelled part that involves the world “this world is not fair / it’s not fair … you know I don’t care” but I can’t make all of it out and apparently no one on the internet cares enough to have published it):

Hey

Hey

So what did you want to talk about?

I…I want to break up.

What?

Look, I’m just tired of all of this. We always fight.

You can’t just leave.

You know what? I can, and I am. I, I’ve had enough of this.

You think you can just walk out on me?

Are you threatening me?

Get over here! I’m not gonna let you go!

Let me go!

It’s not over, you can’t do this!

Let go of me, let go of me!

*slap*

A! It’s over, I don’t care, it’s over!

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

I don’t care
I don’t care
No more care

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

All three of the non-redundant verses:

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

And the translation for those non-redundant verses:

The wind blowing gently
Blows dry my tears
Only after tears flowed an entire night do I realize it’s a waste
Whether it’s wrong or right
It doesn’t matter
I’ll let you fly

Don’t keep dreaming those fearless dreams, trying to redeem [yourself]
Just don’t keep acting the bound animal, only fighting to struggle against everything
Those beautiful looks [facial features] are now already broken
Fly over/past the world that no power/force can change, thoroughly broken by lies

I don’t care
It’s not fair
I’ll just let you commit your sins
I don’t care
No more care
Go chase the next dream [you] brought along
I don’t regret, won’t retreat
It’s just that absolute
The beautiful conclusion I want isn’t isn’t isn’t something you give
Everything will be ruined
I don’t care

Interestingly, the translation I had on file was as follows:

The wind blowing gently
Blows dry my tears
Only after tears flowed an entire night do I realize it’s meaningless
Whether it’s wrong or right
It doesn’t matter
I’ll let you fly

Don’t keep dreaming those fearless dreams of turning it all around
Just don’t act the bound animal, fighting and struggling
Those beautiful features are now already broken
Fly over the lies that crushed the world that cannot be changed

I don’t care
It’s not fair
I’ll just let you commit your crimes
I don’t care
No more care
I’ll chase the next dream
I don’t regret, won’t retreat
It’s just that absolute
The beautiful conclusion I want isn’t isn’t isn’t something you give
Destroy everything
I don’t care

The first, second, and third lines of the second verse have changed a moderate amount, seeing as some of the adjectives have shifted to modify different things, etc. More importantly, the line immediately following “no more care” changed quite substantially, and I can’t tell whether it’s just because I’m really out of it because it’s past bedtime, or what. We might find out in next week’s post, or I’ll just edit this when my mind is clearer. Ta!

F.I.R. – “你的微笑” (Your Smile) Translation

As per my usual, implied words are in [brackets].

喜欢用我的音调
唱出你的味道
这一秒
有种感觉甜蜜的发笑

一百种言语知道
爱有一个声道
才明瞭
是你眼神传来的暗号

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

[I] like to use my (musical) note
To sing out the flavor of you
This very second
There’s a sort of laughter with a sweet feeling

A hundred kinds of speech know
Love has one soundtrack
It just became clear
It’s the sign conveyed by the look in your eyes

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

F.I.R. – “眷恋” (Attachment) Translation

把爱深埋在记忆中
说不出口一种难过
给祝福太多
不能覆盖我的痛
你要转身你要走
不在多作停留

分开是谁说没什么
最难的决定是放手
眼中的落寞
说的都是我的错
当你笑着挥挥手
你的沉默我懂

请别说爱我
推我想晴天
最温暖的天空
却换了季节
在绝望的面前
洒落一地心碎
就算是伤悲
我不想太狼狈

请别说爱我
别许下心愿
下一秒就出现
你给的纪念
风吹过的思念
曾有过的眷恋
哭红了双眼
再让我心痛一天

Bury love deeply in memory
There’s an inexpressable kind of discomfort
Giving too many blessings
Cannot cover up my pain
you want to turn away, you want to leave
Not staying much longer

Who says there’s nothing to separating?
The hardest decision is letting go
The hidden meaning in your eyes
Says that it’s all my fault
When you smile and wave
I understand your downfall/failure

Please don’t say you love me
Push me towards sunny days
The warmest times
Have, alas, changed seasons
In the face of my dreams/wishes
I scatter pieces of my heart, covering the ground
Even if it is my pain
I don’t want to be too much of a burden

Please don’t say you love me
Don’t make heartfelt wishes
In the next second, it will appear
The memories you gave
Longing that has been blown by the wind
The attachment that was
Having cried until my eyes became red
Let my heart hurt again for one more day

F.I.R. – “天天夜夜” (Every Day, Every Night) Translation

Again, for the translated section: implied words appear in [square brackets], while alternate interpretations or more poetical versions of the preceding word/phrase appear in [(both square brackets and parentheses)].

当你的泪在微笑中滑落
回忆的风 吹着我走 我却情愿停留
等一颗心到时间的尽头
呼吸也会痛 可是我记得 你给我的梦

每一天在你的怀里等待
每一夜我感觉你的存在
走过伤害 我回头看 是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

当世界都遗忘我的时候
你的一切 对我来说 紧握才能拥有
我明白一份真爱的背后
藏着苦和忧 心痛的时候 更深刻感受

每一天在你的怀里等待
每一夜我感觉你的存在
走过伤害 我回头看 是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

每一天在你的怀里等待
每一夜我感觉你的存在
走过伤害 我回头看 是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

When your tears fall in the middle of [your] smile
The wind of memories, blow against me to walk,  though I would rather stop
Waiting for a piece of heart [(one person(?))] until the end of time
Breathing will also hurt, but I remember the dream you gave me

Every day [I] wait in your embrace
Every night I feel your existence
Passing by pain, I turn my head and look, [it] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

At the time when the whole world has forgotten me
Your everything, is, to me, [something that I] can only have if [I] tightly hold on to [it]
After I’ve understood a part of real love
Hiding bitterness and anxiety/sorrow, when my heart aches, [I] feel even more deeply

Every day [I] wait in your embrace
Every night I feel your existence
Passing by pain, I turn my head and look, [it] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

Every day [I] wait in your embrace
Every night I feel your existence
Passing by pain, I turn my head and look, [it] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

[It] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

F.I.R. – “北极圈” (North Pole) Translation

The lyrics to F.I.R.’s “北极圈” (pinyin: běi​ jí​ quān​; translation: “North Pole”) are mostly as follows, but that it gets repeated twice, and the second time, the second set of words in the brackets are used. I think there’s a third repeat, but only partial, as well.

A note for the translated section: implied words appear in [square brackets], while alternate interpretations or more poetical versions of the preceding word/phrase appear in [(both square brackets and parentheses)].

今天 寂寞感觉忽然又出现
浮现 过去梦中的画面
哭泣 因为不想伪装悲伤那一面
当你 头也不会离开北极圈

有谁能为我 捡起了伤痛
撒向了{海中,天空} 能重新再来过

我不要听借口
我只想一人走掉
把泪留在街角
我不过希望你会听到
爱情化作
一片片冰雪单调
不用你多说
我现在通通都瞭

我不要求什么
我只想不被打扰
把爱留在街角
就当你永远不会看到
记忆化作
极光出现那一秒
我开始微笑
以后会努力过得很好

Today the feeling of loneliness suddenly reappeared
The images from within past dreams came back
[I] cry, because [I] don’t want to fake that hurt aspect/face/side [of me/things]
But your head [(mind/thoughts)] will never leave the North Pole

Who can, for my sake, having picked up the pain
Fling/scatter [it] towards {the middle of the ocean, the sky}, to be able to start anew

I don’t want to hear excuses
I just want to walk away, alone
Leave [my] tears at the street corner
Still, I wish you would hear
Love becomes
Sheets and sheets of monotonous ice and snow
You don’t need to say anything more
Now I thoroughly understand it all

I don’t want to beg for anything
I just want don’t want to be bothered [(I just want to be left alone)]
Leave love at the street corner
Just as though you will never see it
Memories change
At the second [(at the moment)] an aurora appears
I begin to smile slightly
And after this [(from now on)], [I] will strive to get by very well

“Fly Away” Translation

First off, full lyrics to “Fly Away” by F.I.R.:

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid

清晨的微风
如此的平凡
看似简单
雾气驱散

温柔阳光中
慢慢醒了过来
准备面对挑战

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

And now, a translation of the following contiguous, non-redundant section:

清晨的微风
如此的平凡
看似简单
雾气驱散

温柔阳光中
慢慢醒了过来
准备面对挑战

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

The slight wind of the clear morning
So commonplace in this way
Looks as though it so simply
Disperses the fog

In the warm sunlight
I slowly roused myself to wakefulness
Preparing to face challenges

In this new century
One should leave the past
Whether it’s good or bad
One must be able to let it go

The road to my dreams
Isn’t as simple as I imagined
I still have to be even stronger

Memory is just like a vortex, it will pull me away
The chime that marks time sounds, so I shouldn’t stay

Fly away
No matter how many tears fall
The power to carry on is still here
Nothing I will be afraid
Fly away
No matter what hardships the future holds
I can still feel that my heartbeat is there
Nothing I will be afraid

Over the course of translating this, I realized that there were so many phrases that could be interpreted differently depending on context. For example, “跑开过去” confused me at first. Literally, the words can be interpreted as “run,” “open” (although combined with the word “run,” it could mean that, in the course of running, one should become relatively separated from what one is running from), “past” or “pass,” and “go.” So now the question is, how to interpret the final two words: as part of the verb phrase immediately preceding it, so that it would mean something like, “in the course of running, separate oneself and pass [whatever one is running from, which is unspecified],” or as a noun, meaning “the past.” I finally decided that the former interpretation sounded like an awkward construction for Chinese, and went with the latter.

Also, most of the pronouns (except for the four in bold) are there solely for the purpose of making it English-readable. The pronouns are simply not there in the Chinese, so I made my best guess at what the singer was more likely to be referencing and translated in the first person and in the abstract third person as I thought was most appropriate.

A final note as I conclude this post: “漩涡” is something like a whirlpool, an eddy, but it wasn’t clear that using those words without having set up water imagery in the reader’s mind beforehand would work terribly well, so I decided on “vortex,” which kind of throws off the feel of the translation (at least, to me, vortexes sound more science-y, as in black holes or magical time/dimensional portals in science fiction, etc), but I wasn’t sure that I would get away with just using the word “whirlpool,” and I’d be interested in knowing what other people think.

WordPress Themes