Language Classes Update

So far, we’ve had the first two weekends of Japanese/Chinese classes for the summer.

In Japanese, the first session actually covered somewhat more advanced material than the second session, owing to a much smaller group the first session who were of at least advanced-beginner level. Thus, the first session we covered the three main categories of words (nominals, adjectivals, and verbals — yes yes I know I’m totally missing particles and other things, hush) and useful verb conjugations, while in the second session, we went over the writing system and a little basic grammar, including particles. Next week I think I’ll bring in my textbooks and we’ll start with basic conversations and vocab-building, so we’ll be following the curriculum here to a degree except for the part where I will randomly throw in more advanced and useful grammar where it makes sense to.

The first Chinese session was mostly an overview of phonemes and introduction to pinyin, although I mostly expect people to pick up pinyin with repeated exposure. (It’s somewhat more lacking in rules than is terribly useful.) During the second session, with a much better showing (just like Japanese-Learners, I guess), we covered tones and learned some basic vocab and grammar, with a practice conversation that I made up on the spot! As Greg Price pointed out, what you want to start learning for conversational purposes doesn’t match what you want to start learning for literacy purposes (e.g. why would you start out with the moderate-to-quite-complicated character for “I”?), so we’re going to be trying to stay more focused on conversational skills, and while I write as many relevant characters as I know on the board during class, it’s mostly for the purposes of exposure and students are not really expected to remember them (except for the two characters that make up “Chinese”: 中文). Thus, for this weekend’s session, we should have more practice conversations, and hopefully we’ll have a workable ratio of actual beginners and people who have some familiarity with the phonemes and/or tones so that partnering up for conversation practice will work well. For Chinese, as opposed to Japanese, I don’t really have a curriculum to follow, so I’m going to be making these conversations up, and I will probably try to theme them, as is frequently the case in language classes. So far I’ve come up with at least two sessions worth of food-related vocab and one session’s worth of weather-related vocab. Help me out here: what other vocab themes and/or useful conversational phrases might y’all be interested in learning?

王光良 (Michael Wong) – “第一次” (First Time) Translation

Some editor’s and translator’s notes:

The song is sung by the guy. The colored parts are in the music video: blue is for the guy, red is for the girl, and italicized parts are voice-over’ed, as though the two people are looking back on the story and commenting on it in retrospect. Some of the things the girl says are clearly intended to be insults, but I have no clue how to actually parse them, so I have left them as is and you can feel free to inject a scoffing/frustrated tone.

The girl also says “拜拜!” a number of times, according to the subtitling in the music video, but in the translation I’ve written “bye bye” without an exclamation point; I think that the exclamation point is used differently in the Chinese (as in, it is always tacked on to the end of “拜拜”). (Pedantic note: I did mean “in the Chinese,” meaning in this example in Chinese, as opposed to “in Chinese,” which would imply that the meaning of punctuation is quite different between English and Chinese, and that is not really true.) Anyway, I’ve made changes to the punctuation in the translation as fits the tone of the exchange.

Finally, there is an idiom that appears twice in the song lyrics (”天长地久”) which I have translated as “eternity”; the idiom is made of the words for “sky/heaven,” “long,” “ground/Earth,” and “long time.” This dictionary provides the interpretation of “enduring as long as the world does,” which I think is quite accurate, but it doesn’t really fit into the context of the sentence terribly well in that form.

这是我第一次对她说
我喜欢你

我喜欢你

哈哈哈
我当做没听到啊
你赶快忘记吧
拜拜!

我就是能当她哥儿们吧
哇   剉塞

当你看着我
我没有开口   已被你猜透
爱是没把握
还是没有符合你的要求
我失   业了
要不要喝一点什么
是我自己想得太多
还是你也在闪躲
如果真的选择是我
我鼓起勇气去接受
不知不觉让实现开始闪烁

喔   第一次我   说爱你的时候
这是我的一次跟她牵手
呼吸难过   心不停的颤抖
喔   第一次我   牵起你的双手
失去方向   不知该往哪走
那是一起相爱的理由
那是一起厮守
喔   第一次吻   你深深的酒窝
想要清醒却冲昏了头
喔   第一次你   躺在我的胸口
二十四小时没有分开过
这是我第一次跟她接吻
那是第一次知道天长地久

干吗穿这样
喔喔…有剉塞
找工作啊

是我自己想得太多
还是你也在闪躲
穿這樣子心情比較好啊
如果真的选择是我
我鼓起勇气去接受
不知不觉让视线开始闪烁

喔   第一次我   说爱你的时候
呼吸难过   心不停的颤抖
喔   第一次我   牵起你的双手
这是我的一次和她拥抱
哼    嘜假
失去方向 不知该往哪走
那是一起相爱的理由   对我

天哪   怎么这么重
感觉你属于我
肉腳
感觉你的眼眸
第一次就决定 绝不会错

喔   第一次我   说爱你的时候
呼吸难过 心不停的颤抖
喔   第一次我   牵起你的双手
失去方向   不知该往哪走
那是一起相爱的理由
好不好吃
那是一起厮守
干吗
没什么
喔    第一次吻   你深深的酒窝
想要清醒却冲昏了头
你上次在这里跟我说什么
喔   第一次你    躺在我的胸口
我忘记了
二十四小时没有分开过
那是第一次知道天长地久

好甜喔!
拜拜!
真的是笨猪一条!
你上次在这里说什么
我喜欢你
我好喜欢你喔

喜欢谁
萧淑慎
谁喜欢萧淑慎
王光良
这是我的第一次

哼   也是我的   嘿嘿

This is my first time saying to her
I like you

I like you

Ha ha ha
I am going to pretend I didn’t hear that
You should quickly forget it
Bye bye

I can just be her friend/brother
Wah   剉塞

When you watched me
I didn’t open my mouth and already you guessed my everything
Love is without certainty
Or does it not meet your demands
I lost   my job
Do you want to drink a little something?
Is it that I think too much
Or are you also being evasive?
If [your] real choice/pick is me
I will summon the courage to receive it
Subconsciously letting the realization begin to flicker

Oh the first time I said I love you
This is my first time holding hands with her
Breathing was difficult and my heart wouldn’t stop pounding
Oh the first time I took your two hands
[I] lost [my sense of] direction and didn’t know which direction to go
That is the justification/reason for mutual love
That is staying together
Oh the first time [I] kissed your deep dimple(s)
[I] want to be clear-headed but instead [my] head becomes completely muddled
Oh the first time you laid on my chest
[We] didn’t part for twenty-four hours
This is my first time kissing her
That is the first time knowing eternity*

Why are you dressed like that?
Oh oh … again 剉塞
Looking for a job

Is it that I think too much
Or are you also being evasive?
Having this kind of attitude is better
If [your] real choice/pick is me
I will summon the courage to receive it
Subconsciously letting the realization begin to flicker

Oh the first time I said I love you
Breathing was difficult and my heart wouldn’t stop pounding
Oh the first time I took your two hands
This is my first time hugging her
Hnn  嘜假
[I] lost [my sense of] direction and didn’t know which direction to go
That is the justification/reason for mutual love to me

Heavens   so heavy
Feeling that you’re part of me
肉腳
Feeling the pupil of your eye(s)
The first time [I] just decided it absolutely wouldn’t be wrong

Oh the first time I said I love you
Breathing was difficult and my heart wouldn’t stop pounding
Oh the first time I took your two hands
[I] lost [my sense of] direction and didn’t know which direction to go
That is the justification/reason for mutual love
Is it tasty?
That is staying together
What?
Nothing
Oh the first time [I] kissed your deep dimple(s)
[I] want to be clear-headed but instead [my] head becomes completely muddled
Last time, what did you say to me here?
Oh the first time you laid on my chest
I’ve forgotten
[We] didn’t part for twenty-four hours
That is the first time knowing eternity*

So sweet!
Bye bye
[I] really am a stupid pig!
Last time what did you say to me here?
I like you
I really like you!

Like who?
Xiao ShuShen
Who likes Xiao ShuShen?
Wang GuangLiang
This is my first time

Hnn   mine too  hehe

“老鼠爱大米” (Mice Love Rice) Translation

我听见你的声音
有种特别的感觉
让我不断想
不敢再忘记你

我记的有一个人
永远留在我心中
那怕只能够这样的想你

如果真的有一天
爱情理想会实现
我会加倍努力好好对你永远不改变

不管路有多么远
一定会让它实现
我会轻轻在你耳边
对你说… 对你说…

我爱你
爱着你
就象老鼠爱大米
不管有多少风雨
我都会依然陪着你
我想你
想着你
不管有多么的苦
只要能让你开心, 我什么都愿意
这样爱你

I hear your sound
It has a special feeling
It lets me think nonstop
I wouldn’t ever dare to forget you

I remember that there is a person
[Who will] forever stay in (the middle of) my heart
Even if that’s the only way I can think of you enough

If there there really comes a day
The dream of love comes true
I will double my diligence to (properly) never change [my feelings] towards you

No matter how far/long the road is
[I] Will definitely let it come true
I will softly, by your ear,
Say to you… say to you…

I love you
Loving you
Just like mice love rice
No matter how much wind and rain there is
I will still accompany you just the same
I think of you
Thinking of you
No matter how much pain/bitterness there is
As long as you can be happy, I am willing to do anything
[I] love you this way

F.I.R. – “眷恋” (Attachment) Translation

把爱深埋在记忆中
说不出口一种难过
给祝福太多
不能覆盖我的痛
你要转身你要走
不在多作停留

分开是谁说没什么
最难的决定是放手
眼中的落寞
说的都是我的错
当你笑着挥挥手
你的沉默我懂

请别说爱我
推我想晴天
最温暖的天空
却换了季节
在绝望的面前
洒落一地心碎
就算是伤悲
我不想太狼狈

请别说爱我
别许下心愿
下一秒就出现
你给的纪念
风吹过的思念
曾有过的眷恋
哭红了双眼
再让我心痛一天

Bury love deeply in memory
There’s an inexpressable kind of discomfort
Giving too many blessings
Cannot cover up my pain
you want to turn away, you want to leave
Not staying much longer

Who says there’s nothing to separating?
The hardest decision is letting go
The hidden meaning in your eyes
Says that it’s all my fault
When you smile and wave
I understand your downfall/failure

Please don’t say you love me
Push me towards sunny days
The warmest times
Have, alas, changed seasons
In the face of my dreams/wishes
I scatter pieces of my heart, covering the ground
Even if it is my pain
I don’t want to be too much of a burden

Please don’t say you love me
Don’t make heartfelt wishes
In the next second, it will appear
The memories you gave
Longing that has been blown by the wind
The attachment that was
Having cried until my eyes became red
Let my heart hurt again for one more day

WordPress Themes