Category: Music

F.I.R. – “让爱重生” (Let Love Be Reborn) Translation

As always, italicized parts are written/spoken in the music video and are not part of the song, and bracketed words in the translation are implied and not part of the literal translation.

哭泣并不只是因为悲伤
而是感受到爱一个人,是如此的美好
于是,擦干眼泪 让爱重生

不想哭
却又哭出声
不想听
传来心破碎声
不应该
让眼泪继续拉扯
答应过的
会好好的

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

经过多少波折
背负沉重苛责
无怨尤的爱着

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

让爱重生

Crying isn’t only caused by the hurt/pain
Rather, feeling that loving a person is so beautiful and good
Thus, dry [your] tears … let love be reborn

Don’t want to cry
Yet, again, [I] cry out loud
Don’t want to listen
The sound of a heart shattering can be heard
[I] shouldn’t
Let tears continue to drag [me] down
[You] promised
It’d be okay

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

[No matter] how many twists and turns [we] go through
Bearing heavy criticisms
Without blaming [you], [I continue to] love [you] the best [I can]

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

Let love be reborn

I admit to being confused by some of the phrases here, and I attempted to consult the internet, which only reminded me that the internet is full of lies. This video claims to provide a translation, but… oy. And this translation is copied all over the internet (at least in the first few google hits I clicked on)!

The line about not letting tears continue is given in the video, in Chinese, as “flow” when it should be “pull” according to the official music video, so of course it is mistranslated, though this is less of a big deal. The first line in the repeated verse about deciding to let go is mistranslated as letting go of the decision, which is quite different from the intended meaning of letting go of the relationship. The next sentence, I translated as “we finally understand” instead of “we finally understood” because I think of it as a newly realized state, so it’s almost like “we finally understand it now,” and you wouldn’t say “understood” in such a context1. Later, in the bridge, I was not entirely certain how to translate 苛责, but it is a criticism, not a duty. The last line of the bridge contains entirely the wrong Chinese characters (again, compared to the music video), and the final 着 indicates that the verb “love” that immediately precedes it is a continuing, active thing, so the translation given in the video, using it as a noun, doesn’t make sense (I might attempt to translate the characters they gave as “without any chance due to continuing to love”).

Anyway, I guess the lesson is to not go by internet translations unless you’re willing to only get the gist of happy-vs-sad or is-it-about-love-or-life. I can’t promise that my translation is 100% accurate — after all, part of that depends on how you interpret my translation, though I did try to make it as unambiguous as I could — but I hope that it helps.

1 This is just like in Japanese, when you have 分かった vs 分かってる! The first one is in “past tense” and usually indicates that the understanding has just happened, while the latter is in “present tense” and indicates that the understanding happened a while ago and is still present. The past-vs-present tense of something doesn’t always match when-it-happened-relative-to-now, basically.

月亮代表我的心 (”The Moon Represents My Heart”) Translation

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情也真
我的爱也真
月亮代表我的心

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情不移
我的爱不变
月亮代表我的心

轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
教我思念到如今

你问我爱你有多深
我爱你有几分
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
教我思念到如今

你问我爱你有多深
我爱你有几分
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

You ask me how deeply I love you
How much I love you
My feelings are real
My love is real
The moon represents my heart

You ask me how deeply I love you
How much I love you
My feelings are unmoving
My love is unchanging
The moon represents my heart

A soft kiss
Has already touched my heart
A period of deep emotion
Teaches me to think of now

You ask me how deeply I love you
How much I love you
Go and think about it
Go and take a look
The moon represents my heart

A soft kiss
Has already touched my heart
A period of deep emotion
Teaches me to think of now

You ask me how deeply I love you
How much I love you
Go and think about it
Go and take a look
The moon represents my heart

Go and think about it
Go and take a look
The moon represents my heart

F.I.R. – “需要你的爱” (Need Your Love) Translation

This is a duet, so Faye’s lyrics are in red, Xin’s are in blue, and the parts they sing together are in green (per traditional Chinese karaoke coloring).

当你选择拉远了距离
就这么自私做的决定
穿破天际飞去

排山倒海崩塌的回忆
无时无刻袭击我的心
痛得不能自己

或许你
以为把这一座城市抛开
就可以终结伤害
却不明白

我需要你的爱
不管多少阻碍
不求什么未来
不管命运会怎么安排
我会用眼泪洗去所有的不堪
狠狠地把心痛了断
深深地把一切重来
我需要你的爱
像掉进了深海
也像坠落悬崖
找不到地方可以逃开
别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待
你的爱

排山倒海崩塌的回忆
无时无刻袭击我的心
痛得不能自己

或许你 (或许你)
以为把这一座城市抛开
就可以终结伤害
却不明白


我需要你的爱

不管多少阻碍
不求什么未来
不管命运会怎么安排
我会用眼泪洗去所有的不堪
狠狠地把心痛了断
深深地把一切重来
我需要

我需要你的爱

像掉进了深海
也像坠落悬崖
找不到地方可以逃开
别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待
我会等待
我会等待

别让那些谎言把爱给活埋
当心碎成一块一块
当爱碎成一段一段
我会等待

When you chose to pull away, widening the distance [between us]
Just such a selfishly made decision
Pierced the horizon and flew away

The memories that collapsed, turning my world upside down 1
Timelessly attacked my heart
Hurt so much, I’m beside myself 2

Or maybe you
Thought that throwing out this one city
Could just end the pain
But [you] didn’t understand

I need your love
No matter how many obstacles
Not asking for any kind of future
No matter what destiny has planned
I will use [my] tears to wash away all that is unbearable
Resolutely making [my] heart hurt until it breaks
Deeply starting everything over

I need your love

Like being dropped into the deep sea
And like falling off a cliff
[I] can’t find a place where [I] can escape from [it]
Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait for
Your love

The memories that collapsed, turning my world upside down 1
Timelessly attacked my heart
Hurt so much, I’m beside myself2

Or maybe you (maybe you)
Thought that throwing out this one city
Could just end the pain
But [you] didn’t understand


I need your love

No matter how many obstacles
Not asking for any kind of future
No matter what destiny has planned
I will use [my] tears to wash away all that is unbearable
Resolutely making [my] heart hurt until it breaks
Deeply starting everything over
I need

I need your love

Like being dropped into the deep sea
And like falling off a cliff
[I] can’t find a place where [I] can escape from [it]
Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait
I will wait
I will wait

Don’t let that lie bury love alive
As [my] heart crumbles into pieces and pieces
As love breaks into parts and parts
I will wait

1 The idiom 排山倒海 refers to the mountains toppling and the seas being overturned, and is commonly translated as “earth-shattering.”

2 To be honest, I’m not sure what to make of this line, exactly. The words:

  • : hurt, pain
  • : “that”
  • : <negation>
  • : can
  • 自己: myself

So I … don’t see the verb there. The second character can also mean “to get/obtain” or “should,” but I don’t think those interpretations solves my problem. So… I just translated it sans verb. If anyone has any idea(s) on this one, let me know in a comment!

[2/24/2017 Edit: Apparently 不能自己 means that you're beside yourself or that you can't control yourself, so I altered the translation above according. Yay learning!]

F.I.R. – “我们的爱” (Our Love) & “把爱放开” (Let Go Of Love) Translations

This first song is one of the most painful I’ve ever come across, and I was surprised that it hadn’t made it onto this blog yet. But I’ve just remembered that I had done the translations for both of these songs on my old website (which doesn’t exist on the web anymore), so while Iron-Blogger was going on, it felt like cheating. But it really should be on the interwebs, and Iron-Blogger has concluded its run, so here you are.

The first song is “我们的爱” by F.I.R.; the title is translated as “Our Love.” The italicized parts in the lyrics/translation below either appear on the screen or are spoken by either the male or female lead, if indicated, in the music video (which you can find on youtube, though they don’t appear to have an official channel, so I’ll not link to a particular upload instance).

末日将至
我们天真的以为
只要在一起 什么都不怕

回忆里想起模糊的小时候
云朵漂浮在蓝蓝的天空
那时的你说要和我手牵手
一起走到时间的尽头

从此以后我都不敢抬头看
仿佛我的天空失去了颜色
从那一天起我忘记了呼吸
男:你不怕吗?
女:跟你在一起我什么都不怕

眼泪呵永远不再
不再哭泣

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
男:不怕
走啊
快!快!

你给的温暖

女:是谁
能让你付出生命的全部
不管明天
终点在哪里
我们不知道
只要飞向时间的尽头
天空就蓝的好像不会变黑

从此以后我都不敢抬头看
仿佛我的天空失去了颜色
从那一天起我忘记了呼吸
眼泪呵永远不再
男:生日快乐
不再哭泣

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
你给的温暖

不要再问你是否爱我
现在我想要自由天空
远离开这被捆绑的世界
不再寂寞 喔

我们的爱过了就不再回来
直到现在我还默默地等待
我们的爱 我明白 已变成你的负担
只是永远我都放不开最后的温暖
你给的温暖

还是要在一起
即使全世界与我们为敌

We’ve arrived at the last day
We naively believed
As long as we’re together there’s nothing to fear

In blurry memories of my childhood
Clouds drift in the blue sky
The you of that time said that you wanted to, hand in hand,
Walk together to the end of time

After that time I had not the courage to raise my head
As if my sky had lost its color
From that day forth, I forgot to breathe
Male: You’re not afraid?
Female: With you, I’m not afraid of anything

My tears, oh, will never again
Will never again fall

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
Male: Don’t be afraid
Go!
Quickly! Quickly!

The warmth you gave

Female: Who is it
That can make me give all of my life
Without caring about tomorrow
Where our destination is
We don’t know
As long as we fly towards the end of time
The sky is blue, just as if it will never turn black

After that time I had not the courage to raise my head
As if my sky had lost its color
From that day forth, I forgot to breathe
My tears, oh, will never again
Male: Happy birthday
Will never again fall

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
The warmth you gave

I don’t want to ask you again whether or not you love me
Now I just want a sky of freedom
Leaving far behind this bound world
To never be lonely again, oh

Our love, having gone, will never return
All the way until now, I’ve still been waiting silently
Our love, I understand, has become your burden
It’s just that I will never be able to let go of the last bit of warmth
The warmth you gave

We still have to be together
Even if the world opposes us

The next song is a sort of sequel, as it appeared on F.I.R.’s subsequent album and sampled the original song. It’s called “把爱放开,” which means “Let Go Of Love.”

男:看到她的崩溃无助
惊觉这是一场错误
还是试炼
我们终究没有回头
我第一次感到害怕
关于毁灭一个人

如果还能双手紧握
我只给自己一次后悔的机会
而我们 谁也没有回头

当你开始追寻你要的自由
放开我们紧握的手
带走我的爱和天空
我不知所措
我以为我会董
我们的爱 我们的爱

当我独自走到时间的尽头
回忆和我擦身而过
带走你的爱和笑容
我无力承受
最后的一点心痛
我们的爱 我们的爱

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

女:这是我们第一次知道
什么叫通彻心扉
我的世界没有罪恶
他的世界没有誓言
我在他的眼神中
看到另一个世界

当我独自走到时间的尽头
回忆和我擦身而过
带走你的爱和笑容
我无力承受
最后的一点心痛
我们的爱 我们的爱

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

终于明白爱已不再
从今以后再也没有什么能去依赖
我还有什么期待

把爱放开 把手放开
如果你的心已不在
把爱放开 不再等待
你的温柔是一片空白

把爱放开 把心打开
这次我决定走出所有回忆重来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来
就让我彻底的伤再彻底的醒过来

Male: Helplessly seeing her falling apart
I fear this is a mistake
Or is it a failed try?
We eventually won’t have times-to-come
For the first time, I feel fearful
About destroying a person

If we can still hold our two hands tightly
I will only give myself one opportunity to regret
And we…no one looked back

When you started to pursue the freedom you wanted
Letting go of our tightly held hands
Taking away my love and sky
I didn’t know where the wrong was
I thought I would understand
Our love, our love

When I walked to the end of time alone
Memories brushed against me and passed me
Taking away your love and smile
I don’t have the strength to bear
The last bit of heartache
Our love, our love

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of my memories once again
Just let my complete pain wake completely again
Just let my complete pain wake completely again

Female: This is the first time we understood
What it means to completely understand one’s soul
My world didn’t have crime
His world didn’t have promises
In his eyes, I
Saw another world

When I walked to the end of time alone
Memories brushed against me and passed me
Taking away your love and smile
I don’t have the strength to bear
The last bit of heartache
Our love, our love

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of my memories once again
Just let my complete pain wake completely again

I finally realized love will never be again
From now on, there will never again be anything dependable
What more do I have to look forward to

Let go of love, release it from your hands
If your heart is already gone
Let go of love, don’t wait any longer
Your gentleness is so emotionless

Let go of love, open your heart
This time I’ve decided to walk out of all my memories once again
Just let my complete pain wake completely again
Just let my complete pain wake completely again

Blog Status Update

So I entirely forgot, last week, that another week had rolled to an end on Sunday because I was at Put-In for MITG&SP’s production of Patience. I spent pretty much all of it helping with light hang, specifically, and for the first time, which was really kind of awesome; I learned a lot of stuff on the fly, as I usually do, and it was like, “yay, informations!” I also finally learned how the skysheet goes up, so I understand more of what’s going on when I direct taking it down (which I have somehow managed to be in charge of — and done well, according to Rob when he unpacks it to put it up at the following shows — for the last two shows we’ve done).

Unfortunately, I bring this post to you mostly with one hand, and so it will be on the short side compared to my usual posts. My wrist decided to act up, possibly having to do with environmental factors, but not, as far as I can tell, directly with my efforts at Put-In, because it was a sudden onset near the beginning of focus the following night,  and it’s still recovering. Typing seems to twist my wrist out of place more and results in more cracking, so I’m letting it rest on the corner of my laptop. Maybe it’ll be recovered by the end of next week? Strike is on Saturday and I’d like not to be useless for it, so that would be great…. I experienced something similar during prodweek for Sweeney Todd, too, and was mostly okay by Strike, so I am hopeful.

Anyway, I will leave you with a plug for the show: I don’t have the stamina to type the synopsis for you, but wikipedia has an article on it, and you can reserve tickets on the MITGSP website. Our remaining shows are Thursday (11/7) at 8PM, Friday (11/8) at 8PM, and Saturday (11/9) at 2PM. Hope to see you there!

“元素” (Elements) Lyrics and Translation

So recently there was an article on boingboing titled “The Elements Song (Tom Lehrer tune), Super Cute Japanese Version,” which featured two 13-year-old girls singing “元素” [genso]*, meaning “element” (Japanese doesn’t have articles or plural forms of nouns), a Japanese rendition of the well-known tune “The Elements” by Tom Lehrer. Because it is awesome, I’ve decided to transcribe the lyrics and translate them (obviously, for most of the song, the translation is fairly obvious) here. First, I’ve made a table of the elements in the order that they are sung — unlike Tom Lehrer’s version, there are no extra words like “also”, etc, so these are the lyrics to most of the song — with chemical symbol in the left column, Japanese name (as written in the youtube video — there are alternate ways to write some of the names, which I’ll talk about later) in the middle column, and Hepburn romanization in the rightmost column, followed by the final sentence in the song….

Sb アンチモン anchimon
As ヒ素 hiso
Al アルミニウム aruminiumu
Se セレン seren
H 水素 suiso
O 酸素 sanso
N 窒素 chisso
Re レニウム reniumu
Ni ニッケル nikkeru
Nd ネオジム neojimu
Np ネプツニウム neputsuniumu
Ge ゲルマニウム gerumaniumu
Fe tetsu
Am アメリシウム amerishiumu
Ru ルテニウム ruteniumu
U ウラン uran
Eu ユウロピウム yuuropiumu
Zr ジルコニウム jirukoniumu
Lu ルテチウム rutechiumu
V バナジウム banajiumu
La ランタン rantan
Os オスミウム osumiumu
At アスタチン asutachin
Ra ラジウム rajiumu
Au kin
Pa プロトアクチニウム purotoakuchiniumu
In インジウム injiumu
Ga ガリウム gariumu
I ヨウ素 youso
Th トリウム toriumu
Tm ツリウム tsuriumu
Tl タリウム tariumu
Y イットリウム ittoriumu
Yb イッテルビウム itterubiumu
Ac アクチニウム akuchiniumu
Rb ルビジウム rubijiumu
B ホウ素 houso
Gd ガドリニウム gadoriniumu
Nb ニオブ niobu
Ir イリジウム irijiumu
Sr ストロンチウム sutoronchiumu
Si ケイ素 keiso
Ag gin
Sm サマリウム samariumu
Bi ビスマス bisumasu
Br 臭素 shuuso
Li リチウム richiumu
Be ベリリウム beririumu
Ba バリウム barium
Ho ホルミウム horumiumu
He ヘリウム heriumu
Hf ハフニウム hafuniumu
Er エルビウム erubiumu
P リン rin
Fr フランシウム furanshiumu
F フッ素 fusso
Tb テルビウム terubiumu
Mn マンガン mangan
Hg 水銀 suigin
Mo モリブデン moribuden
Mg マグネシウム maguneshiumu
Dy ジスプロシウム jisupuroshiumu
Sc スカンジウム sukanjiumu
Ce セリウム seriumu
Cs セシウム seshiumu
Pb namari
Pr プラセオジウム puraseojiumu
Pt 白金 hakkin
Pu プルトニウム purutoniumu
Pd パラジウム parajiumu
Pm プロメチウム puromechiumu
K カリウム kariumu
Po ポロニウム poroniumu
Ta タンタル tantaru
Tc テクネチウム tekunechiumu
Ti チタン chitan
Te テルル teruru
Cd カドミウム kadomiumu
Ca カルシウム karushiumu
Cr クロム kuromu
Cm キュリウム kyuriumu
S 硫黄 iou
Cf カリホルニウム karihoruniumu
Fm フェルミウム ferumiumu
Bk バークリウム baakuriumu
Md メンデレビウム menderebiumu
Es アインスタイニウム ainsutainiumu
No ノーベリウム nooberiumu
Ar アルゴン arugon
Kr クリプトン kuriputon
Ne ネオン neon
Rn ラドン radon
Xe キセノン kisenon
Zn 亜鉛 aen
Rh ロジウム rojiumu
Cl 塩素 enso
C 炭素 tanso
Co コバルト kobaruto
Cu dou
W タングステン tangusuten
Sn スズ suzu
Na ナトリウム natoriumu
Lr ローレンシウム roorenshiumu
Rf ラザホージウム razahoojiumu
Db ドブニウム dobuniumu
Sg シーボーギウム shiiboogiumu
Bh ボーリウム booriumu
Hs ハッシウム hasshiumu
Mt マイトネリウム maitoneriumu
Ds ダームスタチウム daamusutachiumu
Rg レントゲニウム rentogeniumu
Cn コペルニシウム koperunishiumu

The final line of the song is “これが今ま派遣された全てな元素の集まりです” [kore ga ima made haken sareta subete na genso no atsumari desu], which roughly translates to “this is all of the elements collection that have been sent up ’til now.”

Here comes the random spew of notes about the song, transcription process, translation process, etc: the order of the elements is the same as in the original, but there are more of them, which have been tacked on to the end of the song. In fact, the last element in the song is new enough that when I was going through and checking my transcription/romanization using WWWJDIC, I found that the dictionary didn’t have it. And in checking the transcription/romanization, I ended up finding two mistakes. I’m also considering giving this mass of katakana to my Japanese-Learners students for practice. How about it, guys?

Anyway, to the last line: it’s hard to get the number of syllables exactly right for everything, so some of the vowels are stretched out when sung. The problem is, in Japanese, the length of the vowel is a differentiating trait between words. The final line is sung with extra elongated vowels (so that it sounds like “haaken saareta”), but given that we’re probably trying to approximate the last part of the original “The Elements” song, I settled on the word 派遣 [haken] (defined in WWWJDIC as dispatch/send) as the noun to form the compound verb “send” when combined with された [sareta], the perfect/past form of the potential form of する [suru], meaning “do.” Thus, the combination “派遣された” [hakensareta] roughly means “was sent,” and it modifies the noun phrase “全てな元素の集まり” [subete na genso no atsumari], where 全て [subete] means “all”, な [na] is a nominal-connecting particle, 元素 [genso] means “element” (or, as pointed at near the beginning of the post, could be interpreted as “the elements” because of the lack of articles and plural noun forms in Japanese), の [no] is the other nominal-connecting particle, and 集まり [atsumari], derived from the verb 集まる [atsumaru], which means “gather up” or “collect”, means “collection.” Thus, the noun phrase can be translated as “all of the elements collection,” and since it is modified by “派遣された” [hakensareta], I translated that chunk of the sentence as “all of the elements collection that have been sent.”

As for the rest of the sentence, これ [kore] is a demonstrative that means “this” (and here refers to the aforementioned elements, of course), が [ga] is a subject marker that indicates that “これ” [kore] is the subject of the imperfect, distal copula, です [desu], at the end of the sentence. And the “今まで” [ima made] component of the sentence can be broken into 今 [ima], meaning “now,” and まで [made], a particle meaning “until.”

So now, some comments about the names of the elements, because I find them somewhat intriguing: most of the element names are from English, German, or Chinese, as exemplified in アルミニウム [aruminiumu], アンチモン [anchimon] (from “Antimon”), and ヒ素 [hiso], respectively. Okay, so the completely katakana names have origins that are fairly obvious — they’re nipponizations of either English or German, mostly (I’d say all, but some are potentially ambiguous, and superlatives are difficult to support). A handful of elements share the exact same kanji as their Chinese counterparts: Fe/鉄 [tetsu], Au/金 [kin], Ag/銀 [gin], Pb/鉛 [namari], and Cu/銅 [dou]. Another handful of elements are derived from the Chinese: As/ヒ素/砒素 [hiso], I/ヨウ素/沃素 [youso], B/ホウ素/硼素 [houso], Si/ケイ素/珪素/硅素 [keiso], and F/フッ素/弗素 [fusso]. (All of the non-素 [so] 漢字 [kanji] are not considered common kanji, according to WWWJDIC.) Going down the list one at a time, then: 砒 is pronounced pī​ and means “arsenic” in Chinese, which is where the Japanese pronunciation derives from. The Chinese word 沃 is pronounced wò​ and means fertile/rich/irrigate; again, Japanese pronunciation derives from the kanji and is thus written with katakana because it’s a loan word of sorts. Oddly, the Chinese 硼, which does mean “boron,” is pronounced péng​, so this nipponization is beyond me…. Both 珪 and 硅 mean “silicon,” though the first character has a radical that is generally used with precious materials and can refer to a “jade tablet” (according to MDBG), while the second character refers specifically to the chemical element and is the character used in the Chinese periodic table; both characters are pronounced guī​, for which the nipponization makes sense again. Finally, we have 弗, pronounced fú​ and meaning “not” in Chinese (according to MDBG), though the meaning of the 漢字 [kanji] in Japanese is “dollar” (according to WWWJDIC); the pronunciation makes sense, but I’m unsure as to the rationale behind the meaning….

Of course, some of the names are original to Japanese: H/水素 [suiso] meaning “water element,” O/酸素 [sanso] meaning “sour/acidic element,” N/窒素 [chisso] meaning “plug-up/obstruct element,” Br/臭素 [shuuso] meaning “stinky element,” Hg/水銀 [suigin] meaning “liquid silver,” Pt/白金 [hakkin] meaning “white gold,” S/硫黄 [iou] meaning “yellow sulfur” (the first character is the same as the Chinese character for elemental sulfur, while the second character means “yellow”), Zn/亜鉛 [aen] meaning “come-after lead,” Cl/塩素 [enso] meaning “salt element,” and C/炭素 [tanso] meaning “charcoal/coal element.” The hypotheses for nitrogen and zinc that Ben came up with on zephyr follow:

[Nitrogen] blocks oxidation and/or breathing.
Traditional early experiments in such things involved burning metal in a confined volume of air, allowing one to measure that 30% of the air’s mass was added to the metal and 70% was left unreacted. Isolation and further study of that remaining portion shows that it obstructs breathing, etc..

I think it has to do with the refining process — if you have mixed zinc and lead ore, the lead will reduce out first, but if you go to higher temperature (???) then the zinc will come off.

So there you have it. “The Elements” song in Japanese!!

* Japanese in this post is followed by the Hepburn romanization in brackets, as it is through most of the blog.

F.I.R. – “I Don’t Care” Translation

More or less complete lyrics (I say more/less because there’s this yelled part that involves the world “this world is not fair / it’s not fair … you know I don’t care” but I can’t make all of it out and apparently no one on the internet cares enough to have published it):

Hey

Hey

So what did you want to talk about?

I…I want to break up.

What?

Look, I’m just tired of all of this. We always fight.

You can’t just leave.

You know what? I can, and I am. I, I’ve had enough of this.

You think you can just walk out on me?

Are you threatening me?

Get over here! I’m not gonna let you go!

Let me go!

It’s not over, you can’t do this!

Let go of me, let go of me!

*slap*

A! It’s over, I don’t care, it’s over!

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

I don’t care
I don’t care
No more care

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

All three of the non-redundant verses:

风轻吹
吹干泪
泪流了一夜 才觉得浪费
是错对
无所谓
我让你去飞

别再做无畏的美梦想去挽回
就别再做困兽之斗去挣扎一切
那些美丽容颜如今都已破碎
飞越谎言冲破无力改变的世界

I don’t care
It’s not fair
就让你犯你得罪
I don’t care
No more care
带着下一个梦去追
我不后悔不后退
就是那么的绝对
我要的完美不是不是不是你能给
将一切毁灭
I don’t care

And the translation for those non-redundant verses:

The wind blowing gently
Blows dry my tears
Only after tears flowed an entire night do I realize it’s a waste
Whether it’s wrong or right
It doesn’t matter
I’ll let you fly

Don’t keep dreaming those fearless dreams, trying to redeem [yourself]
Just don’t keep acting the bound animal, only fighting to struggle against everything
Those beautiful looks [facial features] are now already broken
Fly over/past the world that no power/force can change, thoroughly broken by lies

I don’t care
It’s not fair
I’ll just let you commit your sins
I don’t care
No more care
Go chase the next dream [you] brought along
I don’t regret, won’t retreat
It’s just that absolute
The beautiful conclusion I want isn’t isn’t isn’t something you give
Everything will be ruined
I don’t care

Interestingly, the translation I had on file was as follows:

The wind blowing gently
Blows dry my tears
Only after tears flowed an entire night do I realize it’s meaningless
Whether it’s wrong or right
It doesn’t matter
I’ll let you fly

Don’t keep dreaming those fearless dreams of turning it all around
Just don’t act the bound animal, fighting and struggling
Those beautiful features are now already broken
Fly over the lies that crushed the world that cannot be changed

I don’t care
It’s not fair
I’ll just let you commit your crimes
I don’t care
No more care
I’ll chase the next dream
I don’t regret, won’t retreat
It’s just that absolute
The beautiful conclusion I want isn’t isn’t isn’t something you give
Destroy everything
I don’t care

The first, second, and third lines of the second verse have changed a moderate amount, seeing as some of the adjectives have shifted to modify different things, etc. More importantly, the line immediately following “no more care” changed quite substantially, and I can’t tell whether it’s just because I’m really out of it because it’s past bedtime, or what. We might find out in next week’s post, or I’ll just edit this when my mind is clearer. Ta!

Youtube Fanvids, Part 1

So Piper brought to my attention two well-done Buffy fanvids, by N0ReturnPr0ductions. The cuts between shots are a little faster than what I’d prefer, but the shots are so well-timed and well-chosen that I deem the videos to be well-done. And since I can’t come up with anything else to write about just now, I thought I’d pick out some of the well-chosen shots and perhaps say a little about where they’re from, their backstory, and what makes them good picks. So yes, there will be spoilers.

The first video is one set to “You Found Me” by The Fray. Interestingly, it’s in a different key and there are some differences in phrasing from the more common version that the official music video is set to, which I also like. So here goes:

I found God: Buffy and Spike, in a church, where Buffy first realizes that Spike, who had disappeared for some amount of time, has returned with a soul (”Beneath You”, season 7). It’s a church, has imagery of a cross, and Spike has found…well, perhaps he hasn’t found God, but he has found something spiritually deep, for a demon, and it’s going to save him.

On the corner of First and Amistad: Buffy and Angel’s first meeting (”Welcome To The Hellmouth”, series premiere), when Angel gives her a silver cross as her welcome to the Sunnydale Hellmouth. They’re in a dark alley, which kind of fits how I envision this line of the song — a dark night, mostly alone — and the cross, of course, fits the “I found God” part of the line.

Where the West was all but won: these are different shots of the desert, which are associated with the First Slayer and the beginnings of the Slayer line. The latter shots in this set are from “Get It Done” in season 7, when the first watchers, who were just men, picked a girl to infuse with demon powers to fight vampires and demons. They had set something big in motion, to fight their war, but they haven’t won it yet.

All alone, smoking his last cigarette: The first three shots are just shots of some of the main characters alone (perhaps the shot of Angel is from season 3, when he first gets back from the hell dimension?), and the later shots in the set are of Spike, smoking one last cigarette before he drives off to fight for his soul to be returned to him (end of season 6).

I said, where you been? He said, ask anything: Oz and Willow (”A New Moon Rising”, season 4). What more can I say? Oz left for a while in the middle of season 4, and the shots during “ask anything” are of when Oz reveals to Willow what he’s been up to; namely, learning to control his wolf-side.

Where were you when everything was falling apart?: Joyce’s death, when she leaves Buffy to fend for herself and Dawn (”The Body”, season 5), followed by Buffy’s stint as a mind-reader (”Earshot”, season 3) when she started to lose her mind because she couldn’t control her power and started to hear everything, which was slowly driving her mad and was going to kill her. The last shot is of Anya, immediately after she wreaks havoc on a fraternity house as a vengeance demon (”Selfless”, season 7). The only problem is, she spent several years as a human, learning compassion and love, and the weight of the destruction she’s caused at the frat house is numbing.

All my days were spent by the telephone: Faith entering the jail’s courtyard, alone, repenting (season 4 of Angel, I’m guessing), followed by a set of shots, not all of which I can place, but, containing the notable shots of Xander drinking in his apartment, alone, after he left Anya at the altar (”Normal Again”, season 6).

That never rang when all I needed was a call: A series of shots of various characters crouched in pain and/or tears, beginning with Angel in misery in the alternate timeline where Cordy never received the visions from the Powers That Be (PTB) and Angel inherited them instead, which drove him mad with grief and resulted in Wesley and Gunn fighting the demons on their own and Wesley losing an arm (”Happy Birthday,” season 3 of Angel). Next, Spike crouched in the basement at the beginning of season 7, wallowing in the guilt that he feels as a result of just having regained his soul. The next few shots are too quick to identify with any sort of real meaning, since they’re more generic shots of characters being sad, but the last shot is from “Selfless” again, and Anya is looking at the carnage she caused at the frat house.

That never came to the corner of First and Amistad: Wow, the changes start going fast towards the end of this line, so I’ll point out the notable shots. Cordy in the hospital after she fell on a piece of rebar, having just discovered that Xander was cheating on her with Willow and consequently feeling heartbroken (”Lover’s Walk”, season 3). Dawn cuddling up to the Buffybot (probably at the beginning of season 6, before they bring Buffy back?) and the closing shot of season 5, of Buffy’s tombstone. The beige jacket Buffy’s wearing seems likely to have appeared in season 7 when she was voted out of her leadership position and is wandering the streets, but I’m not entirely certain. The distinctive shot of Faith wearing the red sweater that she took from the girl she beat up, though, is definitely from “This Year’s Girl” (season 4) when she first recovers from her coma and breaks out of the hospital. The shots of Anya and Xander are post-breakup, though it’s hard to say when (sometime in the latter third of season 6, obviously, but season 6 kind of meshes together in my mind).

Well, that’s nearly the first minute, and I should post this before the 6AM deadline. To be continued…

蔡依林 (Jolin Tsai) – “你快乐吗” (Are You Happy) Translation

谁都没权利
要求你离开他
即使他总让你
伤心牵挂

我只能在你身边
听你说说话
听你说着他
泪如雨下
跟自己挣扎

其实很多人
都爱得很傻
天真的守着
相爱承诺的话

不问自己快乐吗
只是一味爱他
直到黯然心碎
才知心乱如麻

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

其实很多人
都爱得很傻
天真的守着
相爱承诺的话

不问自己快乐吗
只是一味爱他
直到黯然心碎
才知心乱如麻

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

No one has the right
To request that you leave him
Even though he always gives you reason to*
Worry about heartbreak

I can only, by your side,
Listen to you saying things
Listen to you talking about him
Tears falling like the rain
Struggling with yourself

Actually, many people
All love very foolishly
Naively holding on to
Words promising mutual love

Not asking yourself if you’re happy
Just blindly loving him
Until sad heartbreak
Only then do you realize how confused your heart is

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

Actually, many people
All love very foolishly
Naively holding on to
Words promising mutual love

Not asking yourself if you’re happy
Just blindly loving him
Until sad heartbreak
Only then do you realize how confused your heart is

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

* The words here more literally translate to “even though he always lets you,” but such a phrasing did not seem to give the intended meaning, so I translated it slightly differently.

F.I.R. – “你的微笑” (Your Smile) Translation

As per my usual, implied words are in [brackets].

喜欢用我的音调
唱出你的味道
这一秒
有种感觉甜蜜的发笑

一百种言语知道
爱有一个声道
才明瞭
是你眼神传来的暗号

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

[I] like to use my (musical) note
To sing out the flavor of you
This very second
There’s a sort of laughter with a sweet feeling

A hundred kinds of speech know
Love has one soundtrack
It just became clear
It’s the sign conveyed by the look in your eyes

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

WordPress Themes