Youtube Fanvids, Part 1

So Piper brought to my attention two well-done Buffy fanvids, by N0ReturnPr0ductions. The cuts between shots are a little faster than what I’d prefer, but the shots are so well-timed and well-chosen that I deem the videos to be well-done. And since I can’t come up with anything else to write about just now, I thought I’d pick out some of the well-chosen shots and perhaps say a little about where they’re from, their backstory, and what makes them good picks. So yes, there will be spoilers.

The first video is one set to “You Found Me” by The Fray. Interestingly, it’s in a different key and there are some differences in phrasing from the more common version that the official music video is set to, which I also like. So here goes:

I found God: Buffy and Spike, in a church, where Buffy first realizes that Spike, who had disappeared for some amount of time, has returned with a soul (”Beneath You”, season 7). It’s a church, has imagery of a cross, and Spike has found…well, perhaps he hasn’t found God, but he has found something spiritually deep, for a demon, and it’s going to save him.

On the corner of First and Amistad: Buffy and Angel’s first meeting (”Welcome To The Hellmouth”, series premiere), when Angel gives her a silver cross as her welcome to the Sunnydale Hellmouth. They’re in a dark alley, which kind of fits how I envision this line of the song — a dark night, mostly alone — and the cross, of course, fits the “I found God” part of the line.

Where the West was all but won: these are different shots of the desert, which are associated with the First Slayer and the beginnings of the Slayer line. The latter shots in this set are from “Get It Done” in season 7, when the first watchers, who were just men, picked a girl to infuse with demon powers to fight vampires and demons. They had set something big in motion, to fight their war, but they haven’t won it yet.

All alone, smoking his last cigarette: The first three shots are just shots of some of the main characters alone (perhaps the shot of Angel is from season 3, when he first gets back from the hell dimension?), and the later shots in the set are of Spike, smoking one last cigarette before he drives off to fight for his soul to be returned to him (end of season 6).

I said, where you been? He said, ask anything: Oz and Willow (”A New Moon Rising”, season 4). What more can I say? Oz left for a while in the middle of season 4, and the shots during “ask anything” are of when Oz reveals to Willow what he’s been up to; namely, learning to control his wolf-side.

Where were you when everything was falling apart?: Joyce’s death, when she leaves Buffy to fend for herself and Dawn (”The Body”, season 5), followed by Buffy’s stint as a mind-reader (”Earshot”, season 3) when she started to lose her mind because she couldn’t control her power and started to hear everything, which was slowly driving her mad and was going to kill her. The last shot is of Anya, immediately after she wreaks havoc on a fraternity house as a vengeance demon (”Selfless”, season 7). The only problem is, she spent several years as a human, learning compassion and love, and the weight of the destruction she’s caused at the frat house is numbing.

All my days were spent by the telephone: Faith entering the jail’s courtyard, alone, repenting (season 4 of Angel, I’m guessing), followed by a set of shots, not all of which I can place, but, containing the notable shots of Xander drinking in his apartment, alone, after he left Anya at the altar (”Normal Again”, season 6).

That never rang when all I needed was a call: A series of shots of various characters crouched in pain and/or tears, beginning with Angel in misery in the alternate timeline where Cordy never received the visions from the Powers That Be (PTB) and Angel inherited them instead, which drove him mad with grief and resulted in Wesley and Gunn fighting the demons on their own and Wesley losing an arm (”Happy Birthday,” season 3 of Angel). Next, Spike crouched in the basement at the beginning of season 7, wallowing in the guilt that he feels as a result of just having regained his soul. The next few shots are too quick to identify with any sort of real meaning, since they’re more generic shots of characters being sad, but the last shot is from “Selfless” again, and Anya is looking at the carnage she caused at the frat house.

That never came to the corner of First and Amistad: Wow, the changes start going fast towards the end of this line, so I’ll point out the notable shots. Cordy in the hospital after she fell on a piece of rebar, having just discovered that Xander was cheating on her with Willow and consequently feeling heartbroken (”Lover’s Walk”, season 3). Dawn cuddling up to the Buffybot (probably at the beginning of season 6, before they bring Buffy back?) and the closing shot of season 5, of Buffy’s tombstone. The beige jacket Buffy’s wearing seems likely to have appeared in season 7 when she was voted out of her leadership position and is wandering the streets, but I’m not entirely certain. The distinctive shot of Faith wearing the red sweater that she took from the girl she beat up, though, is definitely from “This Year’s Girl” (season 4) when she first recovers from her coma and breaks out of the hospital. The shots of Anya and Xander are post-breakup, though it’s hard to say when (sometime in the latter third of season 6, obviously, but season 6 kind of meshes together in my mind).

Well, that’s nearly the first minute, and I should post this before the 6AM deadline. To be continued…

Translation Musings

I was re-watching a Japanese movie recently, and because the last time I saw it, my Japanese was still the self-taught variety, I paid more attention to the translation of the dialogue into the subtitles this time. Considering how ubiquitous this version of the subtitles was, one would normally assume that they had won out over the other crappy translations floating around, but with translations of Japanese material, it was entirely possible that this was simply the most widespread translation that got floated around more than other ones did. Turns out, the latter case seems more applicable. (I will also be making random comments about amusing lines and other thoughts I had during the movie, and not just about translations, in this post.)

One of the amusing lines was “耳落ちるぞ” [mimi ochiru zo], which was delivered in such a deadpan, indifferent tone that the subtitles just didn’t convey. Personally, I think it would’ve sounded ridiculous if it had been said in English.

I should point out to my Japanese classes that “どうしたの?” [doushita no] is a useful phrase: “what’s up?” or “what’s the matter?”, loosely. I should also point out to them two interesting sentence endings that I noticed and didn’t realize were usable. The first was when a girl used the sentence final particle “ぞ” [zo], which was explained to me, by a guy who lived in Japan until the age of 16, that it was the brutish-guy equivalent of “よ” [yo]. Karl likes to refer to it as the “yakuza particle,” but after hearing it in this context, I am really not-confident in the truth of that moniker. The second unexpected sentence ending was when the hospital security guard was speaking to the dark, empty room and said “誰がいます?” [dare ga imasu] with the inflection on “す” [su] that indicated a question. I had always thought that such a usage was fairly girly (and my Japanese 先生 [sensei] may have said as much, too), but maybe not? The guard did not seem particularly effeminate, at any rate.

One scene seemed particularly rife with interesting translations (or maybe I was just managing to pay closer attention, which seems likely). After saying that some previous situation was messed up, the detective then said “今こそ” [ima koso], which I would literally translate as “now too,” meaning that the current situation was also messed up; personally, I find this perfectly comprehensible in context as a translation. The subtitles, though, read “all of it.” Later in the same scene, one guy picks up the phone, hears the voice ask for another guy in the room, and hands the phone to him, at which point the guy who just received the phone says “変わりました” [kawarimashita], which is the distal perfective form of the verb “change,” to indicate that the speaker has changed. The subtitles, though, have been translated as “Hello?” (At some later point in the movie, the new speaker says “今変わりました” [ima kawarimashita] — literally, “now changed” — which gets translated as “Hi, there.”) Finally, in this scene, the verb “消える” [kieru] is translated as “lose,” while it should be more accurately translated as “disappear.” I think “does your connection disappear” makes just as much sense as “do you lose your connection,” and kind of fail to see why this particular choice in translation was made.

I’m also fairly certain that some of the numbers in the movie are mistranslated. A few times when the characters say “50″ the subtitles read “54,” and so on and so forth. And about ninety minutes in, a boy clearly says “あなたとあなたは” [anata to anata wa] which doesn’t get translated at all — the subtitles entirely skip this item in the boy’s list.

Last thing in this mini-rant/examination: when a computer screen displays “明日…のライブ会場に集まれ” [ashita...no raibu kaijou ni atsumare] it is translated as “…concert tomorrow” as opposed to “come to the concert venue tomorrow.” I … disapprove.

蔡依林 (Jolin Tsai) – “你快乐吗” (Are You Happy) Translation

谁都没权利
要求你离开他
即使他总让你
伤心牵挂

我只能在你身边
听你说说话
听你说着他
泪如雨下
跟自己挣扎

其实很多人
都爱得很傻
天真的守着
相爱承诺的话

不问自己快乐吗
只是一味爱他
直到黯然心碎
才知心乱如麻

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

其实很多人
都爱得很傻
天真的守着
相爱承诺的话

不问自己快乐吗
只是一味爱他
直到黯然心碎
才知心乱如麻

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

我想这就是所谓爱的代价
没有人多潇洒
爱好像燃烧的火花
会随时间升华

我想这就是所谓爱的代价
你不必逼自己离开他
别去管别人怎么看你
说你是傻瓜
问问你自己
你快乐吗

No one has the right
To request that you leave him
Even though he always gives you reason to*
Worry about heartbreak

I can only, by your side,
Listen to you saying things
Listen to you talking about him
Tears falling like the rain
Struggling with yourself

Actually, many people
All love very foolishly
Naively holding on to
Words promising mutual love

Not asking yourself if you’re happy
Just blindly loving him
Until sad heartbreak
Only then do you realize how confused your heart is

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

Actually, many people
All love very foolishly
Naively holding on to
Words promising mutual love

Not asking yourself if you’re happy
Just blindly loving him
Until sad heartbreak
Only then do you realize how confused your heart is

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

I think this is simply what is called the price of love
There are no people who are naturally unrestrained
Love seems like a flaming spark
That will, with time, grow

I think this is simply what is called the price of love
You don’t need to force yourself to leave him
Don’t go caring about how other people see you
Saying that you’re a fool
Just ask yourself
Are you happy

* The words here more literally translate to “even though he always lets you,” but such a phrasing did not seem to give the intended meaning, so I translated it slightly differently.

F.I.R. – “你的微笑” (Your Smile) Translation

As per my usual, implied words are in [brackets].

喜欢用我的音调
唱出你的味道
这一秒
有种感觉甜蜜的发笑

一百种言语知道
爱有一个声道
才明瞭
是你眼神传来的暗号

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

太多的幸福报到
拼凑爱的美妙
笑一笑
投入你怀里然后撒娇

不需要别人来教
把爱紧紧抓牢
这一秒
决定拥抱你给的美好

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

爱情是你独特的味道
在我的心中围绕
别人都不了
只有你知道
因为你
世界不再单调
我的微笑
你明白就很好

你就像月亮绕着轨道
拥抱着地球闪耀
在我的星球
写下惊叹号
有了你
世界神魂颠倒
你的微笑
编制了每一个奇妙

[I] like to use my (musical) note
To sing out the flavor of you
This very second
There’s a sort of laughter with a sweet feeling

A hundred kinds of speech know
Love has one soundtrack
It just became clear
It’s the sign conveyed by the look in your eyes

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Too much happiness arrives
To piece together the beauty of love
[I] laugh a little
[And] throw myself into your arms and then pout

[I] don’t need other people to come and tell [me]
To hold on to love very tightly
This very second
[I] decided to embrace the beautiful goodness you’re giving

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

Love is your unique flavor
It surrounds my heart
No one else understands
Only you know
The world is no longer monotonous
My smile
You just understand [it] so well

You’re just like the track the moon revolves on
Embracing the sparkling glory of the Earth
On my planet
Write down an exclamation mark
[Now] that [I] have you
The spirit of the world has been turned upside-down
Your smile
Has built the foundation of every single happiness

WordPress Themes