“Fly Away” Translation

First off, full lyrics to “Fly Away” by F.I.R.:

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid

清晨的微风
如此的平凡
看似简单
雾气驱散

温柔阳光中
慢慢醒了过来
准备面对挑战

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

And now, a translation of the following contiguous, non-redundant section:

清晨的微风
如此的平凡
看似简单
雾气驱散

温柔阳光中
慢慢醒了过来
准备面对挑战

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

The slight wind of the clear morning
So commonplace in this way
Looks as though it so simply
Disperses the fog

In the warm sunlight
I slowly roused myself to wakefulness
Preparing to face challenges

In this new century
One should leave the past
Whether it’s good or bad
One must be able to let it go

The road to my dreams
Isn’t as simple as I imagined
I still have to be even stronger

Memory is just like a vortex, it will pull me away
The chime that marks time sounds, so I shouldn’t stay

Fly away
No matter how many tears fall
The power to carry on is still here
Nothing I will be afraid
Fly away
No matter what hardships the future holds
I can still feel that my heartbeat is there
Nothing I will be afraid

Over the course of translating this, I realized that there were so many phrases that could be interpreted differently depending on context. For example, “跑开过去” confused me at first. Literally, the words can be interpreted as “run,” “open” (although combined with the word “run,” it could mean that, in the course of running, one should become relatively separated from what one is running from), “past” or “pass,” and “go.” So now the question is, how to interpret the final two words: as part of the verb phrase immediately preceding it, so that it would mean something like, “in the course of running, separate oneself and pass [whatever one is running from, which is unspecified],” or as a noun, meaning “the past.” I finally decided that the former interpretation sounded like an awkward construction for Chinese, and went with the latter.

Also, most of the pronouns (except for the four in bold) are there solely for the purpose of making it English-readable. The pronouns are simply not there in the Chinese, so I made my best guess at what the singer was more likely to be referencing and translated in the first person and in the abstract third person as I thought was most appropriate.

A final note as I conclude this post: “漩涡” is something like a whirlpool, an eddy, but it wasn’t clear that using those words without having set up water imagery in the reader’s mind beforehand would work terribly well, so I decided on “vortex,” which kind of throws off the feel of the translation (at least, to me, vortexes sound more science-y, as in black holes or magical time/dimensional portals in science fiction, etc), but I wasn’t sure that I would get away with just using the word “whirlpool,” and I’d be interested in knowing what other people think.

Learn Japanese

I have been told that I should post this here, so here goes:

I’ve told a number of people that I would be open to the idea of teaching Japanese informally. My conditions for teaching would be some minimum number of students (disseminating information one person at a time is inefficient, after all) and the understanding from everyone that the teaching is very informal, meaning that I wouldn’t really prep for the sessions, and would mostly ramble in a useful way. I’d probably be interested in something more interactive than lecture-style, so conversational practice can be had, etc.

Anyway, let me know if you’re interested, preferably by posting a comment so I don’t have to keep track of random votes coming from every which way.

[Edit:] Actually, I just had another idea. What if we did it like the Japanese lunch tables here, so we’d have speakers of all levels; the advanced speakers could practice conversation, and the beginners could get more lesson-type conversation in a mixture of English and Japanese (this may mean that we’d decide to have a bit of “homework” for the beginners, but that would be open to discussion and ultimately decided by what the participants favored, of course). Again, let me know!

Ten Impossible Questions

Background information and disclaimer: These are questions that I was told about while I was in China, and they are supposed to be impossible to answer “correctly” unless one is a sociopath. I found the following Chinese texts online, and did not edit them at all except to remove superfluous spaces, so there are a number of incorrect characters. This was mostly meant as an exercise in translation, so…enjoy?

1)企鹅肉
问:一个男科学家回忆说:他和他的妻子去南极考察,但是他中途中了雪盲,什么都看不到。所以他们在南极游荡,最后只能生吃企鹅来维持 生命。但是他妻子最后还是没有挺住,最后死了。他一个人继续走了一天,最后被救了回去。第二天他特意去企鹅店吃企鹅,但是回来后竟然自杀了。为什么?

1 ) Penguin meat
Question: From the memory of a male scientist: He and his wife went to Antarctica to do research, but in the middle of his work snow obscured everything, so that nothing could be seen. So in Antarctica they strayed, ending up needing to eat penguin meat in order to stay alive. But in the end his wife still wasn’t able to hold on, and died. Alone, he continued to walk for a day, and ended up being rescued. The next day he went to a penguin meat store specifically to eat penguin, but after returning he unexpectedly committed suicide. Why?

2)跳火车
问:一个人坐火车去临镇看病,看完之后病全好了。回来的路上火车经过一个隧道,这个人就跳车自杀了。为什么?

2 ) Jumping off the train
Question: A person took the train to LingZhen to see a doctor, and after seeing the doctor everything was better. On the way home the train passed through a tunnel, and this person just jumped off the train and committed suicide. Why?

3)水草
问:有个男孩跟他女友去河边散步。突然他的女友掉进河里了,那个男孩就急忙跳到水里去找,可没找到他的女友,他伤心的离开了这里。过了几年后,他故地重游,这时看到有个老人在钓鱼,可那老人钓上来的鱼身上没有水草,他就问那老人为什么鱼身上没有沾到一点水草,那老人说:这河从没有长过水草。说到这时,那男孩突然跳到水里自杀了。为什么?

3 ) Watergrass
Question: A teenager and his girlfriend went to the riverside to take a walk. Suddenly the girlfriend fell into the river, and the teenager hurriedly jumped into the water to look for her, but he didn’t find his girlfriend and left heartbroken. After a few years had passed, he again passed by the spot, this time seeing an old man fishing, but the fish the old man caught didn’t have watergrass on their bodies, so he asked the old man why the fish didn’t have any watergrass stuck to their bodies, and the old man said: this river has never had watergrass growing in it. After he said this, the teenager suddenly jumped into the water and committed suicide. Why?

4)葬礼的故事
问:有母女三人,母亲死了,姐妹俩去参加葬礼。妹妹在葬礼上遇见了一个很有型的男子,并对他一见倾心。会到家后,妹妹把姐姐杀了。为什么?

4 ) The story of a funeral
Question: There was once a mother and her two daughters, and when the mother died, the sisters went to attend the funeral. At the funeral, the younger sister happened to see a handsome man, and fell in love at first sight. After returning home, the younger sister killed the older sister. Why?

5)半根火柴
问:有一个人在沙漠中,头朝下死了,身边散落著几个行李箱子,而这个人手里紧抓著半个火柴。推理这个人是怎么死的?

5 ) Half a matchstick
Question: There was a person on the sand, face-down, dead, and by his side a few luggage cases were scattered while his hand tightly gripped half a matchstick. Infer how this person died.

6)满地木屑
问: 马戏团里有两个侏儒,瞎子侏儒比另一个侏儒矮。马戏团只需要一个侏儒,马戏团的侏儒当然是越矮越好了。两个侏儒决定比谁的个子矮,个子高的就去自杀。可是,在约定比个子的前一天,瞎子侏儒,也就是那个矮的侏儒已经在家里自杀死了。在他的家里只发现木头做的家具和满地的木屑。他为什么自杀?

6 ) The wood-chip-covered floor
Question: There were two dwarves in the circus; the blind dwarf was shorter than the other one. The circus only needed one dwarf, and of course the shorter a circus dwarf is, the better. The two dwarves decided to compare which was the shorter, and the taller one would commit suicide. On the day before the appointed height-comparing day, the blind dwarf, who was also the shorter one, had already committed suicide in his home. In his house only furniture made of wood and wood chips covering his floor were found. Why did he commit suicide?

7)夜半敲门
问:一个人住在山顶的小屋里,半夜听见有敲门的,他打开门却没有人,于是去睡了。等了一会又有敲门声,去开门,还是没人,如是者几次。第二天,有人在山脚下发现死尸一具,警察来把山顶的那人带走了。为什么?

7 ) A knock on the door in the middle of the night
Question: A person lived on the top of a hill in a little house, and hearing a knock on the door in the middle of the night, he opened the door but no one was there, so he went to sleep. After a little while there was another knocking sound, so he opened the door, but there was still no one there, even though there had been several knocks. The next day, people discovered a dead body at the bottom of the hill, and the police came to take the person who lived at the top of the hill away. Why?

8)牛吃草
问: 有一个年轻的男人,他的房子和邻居夫妇的房子中间隔着一片草坪。有一天深夜,男人被隔壁的吵架声吵醒,之后他又听到了摔东西声、砍斧子声和牛吃草的声音, 过了一会,他又听到了有人撞他家门的声音,但他都没有理会,又睡了过去。第二天,他发现隔壁的女主人惨死在他家门口。推理其过程。

8 ) Cow eating grass
Question: There was a young man whose house was separated by a grassy field from the neighboring house of a man and his wife. In the dead of the night, the man was woken up by the sounds of an argument/fight in the neighboring house, after which he also heard the sound of something falling, the chopping sound of an ax, and the sound of a cow eating grass; after a while, he also heard a person bumping into the door of his house, but he didn’t pay attention to any of this, and went back to sleep. The next day, he discovered the mangled corpse of the neighbor’s wife at his front door. Infer the course of events.

9)无故的自杀
问:一个下雨的夜晚.一个男子驾着车在自己车里听广播.这时广播里正在播出.由于当晚风强雨大.一架飞机失事的消息.这名男子正在认真听的时候,突然远处一阵雷声加闪电.广播由于干扰,停暂了几秒.就在广播快要恢复正常的时候,这名男子突然跳车自杀了.为什么?

9 ) The suicide without cause
Question: On a rainy night, a man was driving his own car and listening to the radio in it. At the time, the radio program was broadcasting news that the tempest that night caused a plane to crash. This man was in the middle of listening intently when suddenly there was a clap of thunder and a flash of lightning. Due to the interference, the radio program stopped for a few seconds. Right around the time when the radio program was about to return to normal, this man suddenly jumped from the car and committed suicide. Why?

10)失事的飞机
问:一名大厦管理人员.当天晚上由于疏忽把大厦楼顶的探照灯熄灭了.第二天.他看到报子上报道说,昨晚一架飞机撞楼失事.被撞到的楼正好是他所在的公司大楼.当他看到这则新闻后,他以最快的速度跑到大厦顶楼,随后就跳楼死了.为什么?

10 ) The plane that crashed
Question: One night a maintenance worker extinguished the searchlight at the top of an building due to negligence. The next day, he saw that it was reported in the newspaper that a plane had crashed into a building the previous night. The building that was crashed into happened to be his company’s building. After he saw this piece of news, he ran with the greatest possible speed to the top floor of the building, and, shortly thereafter, jumped off the building to commit suicide. Why?

Dollhouse S2E12: The Hollow Men

Mistah Kurtz- he dead.

The Hollow Men

A penny for the Old Guy

I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us – if at all – not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer -
Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

All right, so for those of you who haven’t figured it out yet, this post is about the latest (and penultimate) episode of Dollhouse, so: SPOILERS AHEAD. YOU’VE BEEN WARNED. (There are also other Buffyverse spoilers, obviously.)

I watched the episode for the first time with Ian on Sunday night (Monday early morning, I guess), and I couldn’t help but notice similarities to what has happened in Joss Whedon’s other works (as well as other random things), so I thought I’d note them and also ask if other people saw other references or were reminded of other things. Here goes then:

“Caroline, you are definitely interesting. At least on a microscopic level.” This line reminds me of Dark Angel, when they try to pull some bullcrap about how Max’s DNA is special because “there is no junk DNA.” Uh, what? What the heck is considered “junk DNA”? What about telomeres? We don’t even understand the regulatory role that many segments of what was once thought to be “junk DNA” — it’s possible that none of us have any “junk DNA” (which, for this argument, I’m interpreting as “superfluous DNA that does not affect the phenotype”) for all we know. But going back to Dollhouse: I was thinking, there’s not going to be something just amazingly special about Caroline, is there? That would be … special. A stupid plot device. You get the idea.

(I’m sorry, but I need to take a moment to comment that Adelle looks totally badass with that automatic rifle.)

“But if I turn evil, shoot me.” Angelus, anyone? When they remove his soul, he tells them that Connor (if I remember correctly? It’s possible that he says this to multiple people) is in charge of killing him if he gets loose and/or something else goes wrong. And Cordy tells Angel something similar during one of their training sessions as well. I think the dialogue is along the lines of, “So what do I do after [disabling move]?” “Oh, you don’t need to know that. That move will hold the attacker long enough for me to get to you and save you.” “What if you’re the one I’m fighting?”

“What did you do with her?” “I guess I just sort of evicted her.” TOTAL SPOILER FOR ANGEL. This is just like what happened to Fred; Illyria pushed her out of her body.

(I have to take another moment here and say that Ripley (of the Alien series) is awesome. Also, I have a question: did Topher really take the time to reprogram Anthony’s personality with both new fighting skills and new memories so that he knew that he was supposed to come out the other end enhanced with those fighting skills?)

“You’re here ’cause you’re my family. I love you guys.” Barney, I think. “I love you, you love me, we’re a happy family….” Yeah, um…this was totally cheesy and Boyd’s line felt so fake.

“Look at you, Topher. Risking your life for the cause, choosing morality over self-preservation.” This vaguely reminds me of Anya, because she ran away at the end of season three, but stayed for the apocalypse at the end of season five, as well as season seven.

(Taking another moment: Whiskey Tango Foxtrot. It makes no sense that Mellie is able to override her sleeper protocol.)

“The entire process is designed to extract your spinal fluid without killing you.” That extraction device is definitely similar in design to the device that was used to extract blood from humans in the alternate reality that was in “The Wish” (and “Doppelgangland”).

(Last aside, maybe: Why the heck is there more blood on Ballard’s face when he runs into Boyd than there was immediately after he got splattered with Mellie?)

Overall: This episode was less good than the last few, and I’m really not sure how I feel about the explosive ending (in that I don’t buy it, not that I’m not sure whether it was the “right” thing to do or anything). I am still excited to see what happens in the final episode; I’m hoping that it will connect some of the flashbacks from “Epitaph One” and show us what happens when Echo and Ballard return to the dollhouse to save everyone.

Biology BS Filter and … Why It Sucks To Be A Girl?

From my personal class (-i bio):

Me: I should have something better than a generic BS filter.
Ian: bullshit?
Me: Yes.
Me: I often can tell when people are bullshitting about basic biology, but asking me to spew it and remember terminology off the top of my head is somewhat more difficult. Then again, I learned most of that stuff >9 years ago, and last ~reviewed it >6 years ago, so … can I be forgiven for being rusty?

This seems like a similar problem to how Real Mathematicians tend to lose practice with arithmetic and are slower at it than an elementary school student might expect a person “who does math all day” to be. Over my years in the laboratory, I’ve spent more time dealing with immunology- and cancer-related terminology than the basic terminology taught in general/introductory biology classes, so while I can mostly remember what various terms mean when they’re being used to explain things to me, and thus can detect BS reasonably well, I probably couldn’t actually explain some basic biology terms the way that I feel that I ought to be able to.

I feel guilty about this, but it really is a matter of practice and common usage, I think. Most of that basic biology is stored in my implicit memory, so recalling it from no particular starting point is difficult. So while I feel guilty for not knowing basic terms/principles as well as I could, the only real solution is to use them more often, or else spend time reviewing them (which, in my opinion, setting aside chunks of time for is silly, since the time could probably be more effectively used and/or the material could be more efficiently reviewed).

I vaguely wonder if this is related to language usage. There is this common phenomenon that one remembers a foreign language much more quickly than might be expected when immersed in the environment, and I feel that it is similar (for me, at least, and probably for many/most other people as well) both with languages and different kinds of jargon. For example, I’m reasonably confident that it would take me some time rambling/thinking about immunology before I could just spew about it and use the jargon as fluently as I did when I was actually doing immunology work, but it would come back to me faster if I were inserted into an environment where other people were throwing around jargon (although it would take considerably less time in both cases for cancer terminology, I imagine).

Of course, this is just a specific area of general knowledge recall, I suppose, although I am inclined to say that knowledge recall is slightly more explicit than implicit. Then again, the split between explicit and implicit memory is probably not that distinct for specific topics (e.g. some of my biology knowledge is probably explicit, and some of it is probably implicit), and implicit memory can be analyzed to make it explicit, which is what teachers who are “experts” in a field but relatively new to teaching (e.g. me) do in order to be able to convey it to their students; for that matter, it is how people communicate ideas in general, to some extent.

Speaking of which, I’ve been asked to enumerate/expound upon the reasons “Why It Sucks To Be A Girl.” (Feel free to contribute additional reasons/comments or ask for clarification in the comments.) Having at it, then (disclaimer: I do not guarantee the veracity of the statements below, nor even that they accurately represent my opinions; spending time trying to figure out how to address every edge case or wording ambiguity is not part of the exercise here, nor is it something I’m willing to spend time on right now, and besides, these are very much intended to be broad, sweeping generalizations that don’t hold water in the face of anecdata) ….

Girls are generally expected to dress “better” than guys, or have a better fashion sense, or something. For guys, it seems more acceptable to dress casually, because they have more of a need for functionality, while girls are here just to look pretty. For example, guys can claim to need to carry tools around on their belts, whereas if a girl wants to, she meets more resistance. Another observation that has been made time and time again is that while wallets made for girls/women are at least the same size, if not larger than, wallets that are made for guys, the pockets in girls’/womens’ clothing are considerably smaller than the pockets of guys’ clothing. What does this mean? Essentially, girls are forced to carry purses (or backpacks). I don’t know about the rest of you, but personally, I rather dislike purses. What else…oh yeah, what’s with this whole high heel thing? There’s so much suggestion in the media that this/that is more attractive/feminine, but how it is practical AT ALL? Moving on to makeup…it really just gets everywhere. Do I really want lipstick smeared everywhere after kissing, or foundation smeared everywhere if I want to rest my head on someone’s shoulder? And eye makeup? Gets into your eyes and dries them out. Very irritating, both physically and otherwise. And how does this all play out in a work environment? I’ve been told that more attractive women get paid more and promoted more. While this is probably true for both men and women, it feels more excusable for men to be slightly more unkempt/disorganized. And don’t even get me started on things that are actually biologically-related…(although here I go anyway:) when women moved into the workforce and we finally got to the point where men stopped freaking out about it, society basically seemed to say, “Fine, you want to work and all that? You still have to deal with all of this childbearing/child-rearing crap.” (Yes, “crap” is probably not the word I want, or maybe I am using it to refer to the negative aspects of pregnancy and “womanhood” and such.) So prime time for reproduction for women falls somewhere in the twenties, which is also the point at which careers are supposed to be worked on heavily and possibly take off. What happens if you wait on one or the other? Waiting to work on one’s career generally works less well than in theory, because going back to school/work is *very* hard after children. Waiting to have kids is also less-than-ideal because of the increased risk of things going wrong in the pregnancy. And doing both at the same time…I think the solution of most women in such a position is to hire a (live-in) nanny, which, some of those mothers say, gives them less contact with their children than they might like. The other solution, of course, is heavier involvement from the father, but that depends heavily on the relationship. Anyway, this basically segues to the whole double-standard in society that so many people have remarked upon between men and women. Sure, sexism is much less prominent these days as compared to some number of decades ago, but the double standard is still there, and it sucks.

Linguistic Ambiguities

Over IAP, I have decided to teach an introductory Japanese class in addition to my general “Learn Asian” class. For those of you who haven’t heard of “Learn Asian” before, I provide a very basic background in Chinese, Japanese, and Korean, and then cross-linguistically analyze them, pointing out similarities and differences. Personally, I found that knowing — or in my case, finding — these similarities and differences help when trying to learn any of the three languages, and especially so when trying to learn more than one.

Anyway, at some point, thinking about my lesson plans, I realized that I really wanted to spend more time teaching the Japanese part of the syllabus, hence the decision to register a new class. Many of you probably know that I listen to Asian music, which is actually how I first developed an interest in the Japanese language (unlike many others who discover Japanese through anime/manga/dramas). Because I am less familiar with anime/manga, I find it hard to bring it to the classroom to capture the students’ attention, so I try to use Japanese music instead. As a teacher, I try to be on the lookout for examples so I can catch them when they occur to me and I don’t have to spend as much time looking for them. Well, I’ve been listening to this lovely song (BoA’s new single, “まもりたい ~White Wishes~”) for some time now, and my brain occasionally latches onto a word or phrase and attempts to pick it apart. If I pick enough of it apart, I may just use it for the class.

I’m sure many of you are aware that the internet is a Big Place where many people post their thoughts and works, and that some of these works are translations. I set off in search of a translation of this song, and found that I disagreed with the translation in several places: one was a misinterpretation of a verbal conjugation, another seemed like the translator confused one word for another. That is, the translation was “I want to keep it, I will keep it,” while I would have translated those two words as “I want to protect you, I am protected.”

There are actually three discrepancies here. One is the verb “keep” versus “protect,” another is the use of the future tense versus the present tense, and the last is the use of active voice versus passive voice. Working backwards: I believe that the third discrepancy is a confusion of verbal conjugation, and the second discrepancy is due to lack of clearer distinction between present and future in Japanese; Japanese mostly distinguishes clearly between the present and the perfective aspect. Now the first discrepancy…that’s interesting.

…Actually, re-reading over the translation, I think there are more problems with it (of course there are). And so far I’ve only talked about translating two of the Japanese words, too…. Well, how about I just post the entirety of the translation and go from there?

01 On the day that I thought this would be the last,
02 Came a elevating start which I can talk about now,
03 My palms which your warmth spread and my empty heart,
04 I’m searching for the paths we walked together by connecting our hearts

05 I want to keep it,
06 I will keep it,
07 Even at times we can’t meet,
08 We are becoming stronger with every passing second

09 Like the accumulating sadness starting to melt,
10 Forever, forever

11 I want to keep it,
12 I will keep it,
13 Even at times we can’t meet,
14 We are becoming stronger with every passing second

15 I won’t forget it,
16 How i was reborn after meeting you,
17 I still believe it,
18 That’s why I want to keep it all,
19 I want to keep it all

I’m going to randomly pick this apart, where I am inspired to do so. So starting with lines 5 and 6 (the material I originally quoted above): the original Japanese is “守りたい, 守られてる”, which are conjugations of the verb 守る corresponding to the “I want to” form and the passive en train de form, respectively. Now, what is the meaning of the verb? Well…one translation is “protect,” but the original meaning (that is, the meaning of the word in Chinese, where the kanji was taken from) is something along the lines of “hold” or “take under wing” or “take in”, which makes this translation of “keep” plausible. The specific verb that is most appropriate in the translation thus depends on one’s interpretation of the verb within the overall context of the song.

…After some amount of time trying to figure out where in the world lines 9 and 10 are translated from, I think I finally figured it out: “降り積もる哀しみをそっと溶かすように, いつまでも, いつでも.” For line 9, I mostly have no complaints, but “そっと” does not play a role in the translated line, so the adverb “softly”/”gently”/”quietly” should be added in there. Line 10, on the other hand…I mean, even an individual who doesn’t know a whit of Japanese can tell, with some examination, that “いつまでも” and “いつでも” are not the same, so why are they both translated as “forever”? If the lyricist used slightly different terms that both approximately mean “forever,” a translator should strive to maintain a slight difference between the two translations so that the feel of the lyrics is preserved. Would you agree? With that consideration, I would translate the two phrases as “no matter until when”1 and “no matter when,” respectively.

Jumping back to lines 7 and 8, which are originally written “会えない時間(とき)もずっと, 一秒ずつ私達は強くなれるから,” the first thing that I notice is that the final verb is definitely mistranslated, because the conjugation is the potential conjugation (”to be able to”), and thus line 14 should be, at least in my opinion, translated as “Because each second we can become stronger” (you’ll note that the “because” is also missing from the translation above). Line 13 is missing a translation for the word “ずっと,” which means “forever.” (See, this is why I disapprove of the translation for line 10: because there are other words which are more appropriately translated as “forever” and therefore these nuances in meaning should be preserved in translation, especially when all of the terms are used in the same song/document/whatever.)

Anyway, I think I’m getting tired of picking apart this translation, so I will conclude with a rant about romaji.org: I simply do not understand why the website provides on-readings for kanji that do not appear next to other kanji, because kanji that stand alone like that are more frequently read using the kun-reading. This is clearly something that needs to be changed in their transliteration algorithm. Maybe I will send the webmaster an email.

1 I asked whether “no matter until when” was considered English on zephyr, and was told “no.” Soliciting suggestions didn’t seem to help, although we came up with the following “alternatives”: “It doesn’t matter until when” and “No matter for how long” (although the second is somewhat more of a freer translation/interpretation). Hopefully you can extract meaning from “no matter until when” given that it is similar to “no matter when”? They are really only subtly different.

WordPress Themes