Posts tagged: translations

F.I.R. – “天天夜夜” (Every Day, Every Night) Translation

Again, for the translated section: implied words appear in [square brackets], while alternate interpretations or more poetical versions of the preceding word/phrase appear in [(both square brackets and parentheses)].

当你的泪在微笑中滑落
回忆的风 吹着我走 我却情愿停留
等一颗心到时间的尽头
呼吸也会痛 可是我记得 你给我的梦

每一天在你的怀里等待
每一夜我感觉你的存在
走过伤害 我回头看 是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

当世界都遗忘我的时候
你的一切 对我来说 紧握才能拥有
我明白一份真爱的背后
藏着苦和忧 心痛的时候 更深刻感受

每一天在你的怀里等待
每一夜我感觉你的存在
走过伤害 我回头看 是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

每一天在你的怀里等待
每一夜我感觉你的存在
走过伤害 我回头看 是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

是永远都灿烂的爱
这一次我决定勇敢去爱
这一次我陪你看到未来
So how do I live
How do I live
How do I live without you

When your tears fall in the middle of [your] smile
The wind of memories, blow against me to walk,  though I would rather stop
Waiting for a piece of heart [(one person(?))] until the end of time
Breathing will also hurt, but I remember the dream you gave me

Every day [I] wait in your embrace
Every night I feel your existence
Passing by pain, I turn my head and look, [it] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

At the time when the whole world has forgotten me
Your everything, is, to me, [something that I] can only have if [I] tightly hold on to [it]
After I’ve understood a part of real love
Hiding bitterness and anxiety/sorrow, when my heart aches, [I] feel even more deeply

Every day [I] wait in your embrace
Every night I feel your existence
Passing by pain, I turn my head and look, [it] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

Every day [I] wait in your embrace
Every night I feel your existence
Passing by pain, I turn my head and look, [it] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

[It] is love that will glitter brilliantly for eternity
This time I decided to love courageously
This time I [will] accompany you until the future is seen
So how do I live
How do I live
How do I live without you

F.I.R. – “北极圈” (North Pole) Translation

The lyrics to F.I.R.’s “北极圈” (pinyin: běi​ jí​ quān​; translation: “North Pole”) are mostly as follows, but that it gets repeated twice, and the second time, the second set of words in the brackets are used. I think there’s a third repeat, but only partial, as well.

A note for the translated section: implied words appear in [square brackets], while alternate interpretations or more poetical versions of the preceding word/phrase appear in [(both square brackets and parentheses)].

今天 寂寞感觉忽然又出现
浮现 过去梦中的画面
哭泣 因为不想伪装悲伤那一面
当你 头也不会离开北极圈

有谁能为我 捡起了伤痛
撒向了{海中,天空} 能重新再来过

我不要听借口
我只想一人走掉
把泪留在街角
我不过希望你会听到
爱情化作
一片片冰雪单调
不用你多说
我现在通通都瞭

我不要求什么
我只想不被打扰
把爱留在街角
就当你永远不会看到
记忆化作
极光出现那一秒
我开始微笑
以后会努力过得很好

Today the feeling of loneliness suddenly reappeared
The images from within past dreams came back
[I] cry, because [I] don’t want to fake that hurt aspect/face/side [of me/things]
But your head [(mind/thoughts)] will never leave the North Pole

Who can, for my sake, having picked up the pain
Fling/scatter [it] towards {the middle of the ocean, the sky}, to be able to start anew

I don’t want to hear excuses
I just want to walk away, alone
Leave [my] tears at the street corner
Still, I wish you would hear
Love becomes
Sheets and sheets of monotonous ice and snow
You don’t need to say anything more
Now I thoroughly understand it all

I don’t want to beg for anything
I just want don’t want to be bothered [(I just want to be left alone)]
Leave love at the street corner
Just as though you will never see it
Memories change
At the second [(at the moment)] an aurora appears
I begin to smile slightly
And after this [(from now on)], [I] will strive to get by very well

Learn Chinese!

There are two parts to this post: Firstly, I would like to advertise the Chinese conversation group that we’re starting, similar to the Japanese Learners group, but with some key differences. The two big issues considered were how we wanted to split our time between practicing listening/speaking and reading/writing and whether the group should/could be open to beginners. After an initial meeting to discuss these questions, we reached the following resolutions:

It seems more feasible / easier to practice listening/speaking than reading/writing, but combining the ideas of “wouldn’t it be nice to have a children’s book that helps with reading/writing” and “let’s write a manhua” (a.k.a. “manga” in Japanese or “manhwa” in Korean), we may devote parts of our sessions to discussion of writing a children’s book that helps with reading/writing. Otherwise, our conversations will probably be us telling stories or what happened last week, etc (basically, random conversation around whatever topics we think of).

I think we don’t want to exclude people, but given that we don’t seem to have any particular idea on how to teach Chinese, the solution we came up with is to have the group be open to anyone, but just not make any guarantees about how much you’ll get out of it. I would be up for teaching a 1-2hour-long introductory foundational session on useful things to know about Chinese (like pinyin, characters/radicals, possibly some basic grammar, etc).

Essentially, beginners are welcome, and I will present introductory material whenever needed, so if you’re interested in learning Chinese, you should blanche yourself onto zhongwen and vote in the scheduling poll. I strongly encourage interested people to join, and not to let current proficiency level scare you out of joining, because the group really does have speakers at varied levels, and not everyone grew up listening to Chinese or anything like that.

For the second part, I would like to append the words “with fortune cookies … NOT” to the title of the post. See, the other night, a group of us went to dinner and received the following fortunes:

Old age is always 20 years older than you are.

and

All that we are is the result of what we have thought.

On the backs of these fortunes, though, the fortune cookies attempted to teach us Chinese. One fortune cookie claimed that “驚(jīng)喜(xǐ)” means “Surprise” and “猕(mí)猴(hóu)桃(táo)” means “Gooseberry.” Well, they are at least somewhat “right,” but they’re also somewhat wrong. The first phrase contains the word “喜” which is used in such expressions as 恭喜发 (the popularized pronunciation, “gung hay fat choy,” is Cantonese, and some of you may recognize that it is used around Chinese New Year), 喜欢 (meaning “to like”), etc. Basically, the word involves some expression of liking/happiness, and “surprise” in English doesn’t necessarily involve that. Thus, a better translation might be “pleasantly surprising.” The second phrase actually refers to Actinidia deliciosa (common name kiwifruit, usually shortened to “kiwi”), which is apparently also known as Chinese gooseberry. Well, gooseberries (Ribes uva-crispa) and Chinese gooseberries are not the same thing. And I don’t know about you, but when I see “gooseberry” on a “Chinese” fortune cookie, I don’t immediately leap to the conclusion that I should be thinking about Chinese gooseberries. It makes me want to call up the company that makes these fortune cookies and tell them, “y’all’re right, but only in your own little world in your own little minds.” Honestly, neither of these translations actually involves any long and detailed background on the etymology of the characters/words. How hard can it be to get it right?

“Fly Away” Translation

First off, full lyrics to “Fly Away” by F.I.R.:

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid

清晨的微风
如此的平凡
看似简单
雾气驱散

温柔阳光中
慢慢醒了过来
准备面对挑战

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

And now, a translation of the following contiguous, non-redundant section:

清晨的微风
如此的平凡
看似简单
雾气驱散

温柔阳光中
慢慢醒了过来
准备面对挑战

在新的世纪
该跑开过去
是好是坏
要放得开

往梦想的路
没有想象简单
我还要更勇敢

回忆就像漩涡它将我拉走
时间的锺响起我不该逗留

Fly away
不管流下多少眼泪
坚持下去的动力还在
Nothing I will be afraid
Fly away
不管未来有多困难
我仍然能感觉心跳还在
Nothing I will be afraid

The slight wind of the clear morning
So commonplace in this way
Looks as though it so simply
Disperses the fog

In the warm sunlight
I slowly roused myself to wakefulness
Preparing to face challenges

In this new century
One should leave the past
Whether it’s good or bad
One must be able to let it go

The road to my dreams
Isn’t as simple as I imagined
I still have to be even stronger

Memory is just like a vortex, it will pull me away
The chime that marks time sounds, so I shouldn’t stay

Fly away
No matter how many tears fall
The power to carry on is still here
Nothing I will be afraid
Fly away
No matter what hardships the future holds
I can still feel that my heartbeat is there
Nothing I will be afraid

Over the course of translating this, I realized that there were so many phrases that could be interpreted differently depending on context. For example, “跑开过去” confused me at first. Literally, the words can be interpreted as “run,” “open” (although combined with the word “run,” it could mean that, in the course of running, one should become relatively separated from what one is running from), “past” or “pass,” and “go.” So now the question is, how to interpret the final two words: as part of the verb phrase immediately preceding it, so that it would mean something like, “in the course of running, separate oneself and pass [whatever one is running from, which is unspecified],” or as a noun, meaning “the past.” I finally decided that the former interpretation sounded like an awkward construction for Chinese, and went with the latter.

Also, most of the pronouns (except for the four in bold) are there solely for the purpose of making it English-readable. The pronouns are simply not there in the Chinese, so I made my best guess at what the singer was more likely to be referencing and translated in the first person and in the abstract third person as I thought was most appropriate.

A final note as I conclude this post: “漩涡” is something like a whirlpool, an eddy, but it wasn’t clear that using those words without having set up water imagery in the reader’s mind beforehand would work terribly well, so I decided on “vortex,” which kind of throws off the feel of the translation (at least, to me, vortexes sound more science-y, as in black holes or magical time/dimensional portals in science fiction, etc), but I wasn’t sure that I would get away with just using the word “whirlpool,” and I’d be interested in knowing what other people think.

Ten Impossible Questions

Background information and disclaimer: These are questions that I was told about while I was in China, and they are supposed to be impossible to answer “correctly” unless one is a sociopath. I found the following Chinese texts online, and did not edit them at all except to remove superfluous spaces, so there are a number of incorrect characters. This was mostly meant as an exercise in translation, so…enjoy?

1)企鹅肉
问:一个男科学家回忆说:他和他的妻子去南极考察,但是他中途中了雪盲,什么都看不到。所以他们在南极游荡,最后只能生吃企鹅来维持 生命。但是他妻子最后还是没有挺住,最后死了。他一个人继续走了一天,最后被救了回去。第二天他特意去企鹅店吃企鹅,但是回来后竟然自杀了。为什么?

1 ) Penguin meat
Question: From the memory of a male scientist: He and his wife went to Antarctica to do research, but in the middle of his work snow obscured everything, so that nothing could be seen. So in Antarctica they strayed, ending up needing to eat penguin meat in order to stay alive. But in the end his wife still wasn’t able to hold on, and died. Alone, he continued to walk for a day, and ended up being rescued. The next day he went to a penguin meat store specifically to eat penguin, but after returning he unexpectedly committed suicide. Why?

2)跳火车
问:一个人坐火车去临镇看病,看完之后病全好了。回来的路上火车经过一个隧道,这个人就跳车自杀了。为什么?

2 ) Jumping off the train
Question: A person took the train to LingZhen to see a doctor, and after seeing the doctor everything was better. On the way home the train passed through a tunnel, and this person just jumped off the train and committed suicide. Why?

3)水草
问:有个男孩跟他女友去河边散步。突然他的女友掉进河里了,那个男孩就急忙跳到水里去找,可没找到他的女友,他伤心的离开了这里。过了几年后,他故地重游,这时看到有个老人在钓鱼,可那老人钓上来的鱼身上没有水草,他就问那老人为什么鱼身上没有沾到一点水草,那老人说:这河从没有长过水草。说到这时,那男孩突然跳到水里自杀了。为什么?

3 ) Watergrass
Question: A teenager and his girlfriend went to the riverside to take a walk. Suddenly the girlfriend fell into the river, and the teenager hurriedly jumped into the water to look for her, but he didn’t find his girlfriend and left heartbroken. After a few years had passed, he again passed by the spot, this time seeing an old man fishing, but the fish the old man caught didn’t have watergrass on their bodies, so he asked the old man why the fish didn’t have any watergrass stuck to their bodies, and the old man said: this river has never had watergrass growing in it. After he said this, the teenager suddenly jumped into the water and committed suicide. Why?

4)葬礼的故事
问:有母女三人,母亲死了,姐妹俩去参加葬礼。妹妹在葬礼上遇见了一个很有型的男子,并对他一见倾心。会到家后,妹妹把姐姐杀了。为什么?

4 ) The story of a funeral
Question: There was once a mother and her two daughters, and when the mother died, the sisters went to attend the funeral. At the funeral, the younger sister happened to see a handsome man, and fell in love at first sight. After returning home, the younger sister killed the older sister. Why?

5)半根火柴
问:有一个人在沙漠中,头朝下死了,身边散落著几个行李箱子,而这个人手里紧抓著半个火柴。推理这个人是怎么死的?

5 ) Half a matchstick
Question: There was a person on the sand, face-down, dead, and by his side a few luggage cases were scattered while his hand tightly gripped half a matchstick. Infer how this person died.

6)满地木屑
问: 马戏团里有两个侏儒,瞎子侏儒比另一个侏儒矮。马戏团只需要一个侏儒,马戏团的侏儒当然是越矮越好了。两个侏儒决定比谁的个子矮,个子高的就去自杀。可是,在约定比个子的前一天,瞎子侏儒,也就是那个矮的侏儒已经在家里自杀死了。在他的家里只发现木头做的家具和满地的木屑。他为什么自杀?

6 ) The wood-chip-covered floor
Question: There were two dwarves in the circus; the blind dwarf was shorter than the other one. The circus only needed one dwarf, and of course the shorter a circus dwarf is, the better. The two dwarves decided to compare which was the shorter, and the taller one would commit suicide. On the day before the appointed height-comparing day, the blind dwarf, who was also the shorter one, had already committed suicide in his home. In his house only furniture made of wood and wood chips covering his floor were found. Why did he commit suicide?

7)夜半敲门
问:一个人住在山顶的小屋里,半夜听见有敲门的,他打开门却没有人,于是去睡了。等了一会又有敲门声,去开门,还是没人,如是者几次。第二天,有人在山脚下发现死尸一具,警察来把山顶的那人带走了。为什么?

7 ) A knock on the door in the middle of the night
Question: A person lived on the top of a hill in a little house, and hearing a knock on the door in the middle of the night, he opened the door but no one was there, so he went to sleep. After a little while there was another knocking sound, so he opened the door, but there was still no one there, even though there had been several knocks. The next day, people discovered a dead body at the bottom of the hill, and the police came to take the person who lived at the top of the hill away. Why?

8)牛吃草
问: 有一个年轻的男人,他的房子和邻居夫妇的房子中间隔着一片草坪。有一天深夜,男人被隔壁的吵架声吵醒,之后他又听到了摔东西声、砍斧子声和牛吃草的声音, 过了一会,他又听到了有人撞他家门的声音,但他都没有理会,又睡了过去。第二天,他发现隔壁的女主人惨死在他家门口。推理其过程。

8 ) Cow eating grass
Question: There was a young man whose house was separated by a grassy field from the neighboring house of a man and his wife. In the dead of the night, the man was woken up by the sounds of an argument/fight in the neighboring house, after which he also heard the sound of something falling, the chopping sound of an ax, and the sound of a cow eating grass; after a while, he also heard a person bumping into the door of his house, but he didn’t pay attention to any of this, and went back to sleep. The next day, he discovered the mangled corpse of the neighbor’s wife at his front door. Infer the course of events.

9)无故的自杀
问:一个下雨的夜晚.一个男子驾着车在自己车里听广播.这时广播里正在播出.由于当晚风强雨大.一架飞机失事的消息.这名男子正在认真听的时候,突然远处一阵雷声加闪电.广播由于干扰,停暂了几秒.就在广播快要恢复正常的时候,这名男子突然跳车自杀了.为什么?

9 ) The suicide without cause
Question: On a rainy night, a man was driving his own car and listening to the radio in it. At the time, the radio program was broadcasting news that the tempest that night caused a plane to crash. This man was in the middle of listening intently when suddenly there was a clap of thunder and a flash of lightning. Due to the interference, the radio program stopped for a few seconds. Right around the time when the radio program was about to return to normal, this man suddenly jumped from the car and committed suicide. Why?

10)失事的飞机
问:一名大厦管理人员.当天晚上由于疏忽把大厦楼顶的探照灯熄灭了.第二天.他看到报子上报道说,昨晚一架飞机撞楼失事.被撞到的楼正好是他所在的公司大楼.当他看到这则新闻后,他以最快的速度跑到大厦顶楼,随后就跳楼死了.为什么?

10 ) The plane that crashed
Question: One night a maintenance worker extinguished the searchlight at the top of an building due to negligence. The next day, he saw that it was reported in the newspaper that a plane had crashed into a building the previous night. The building that was crashed into happened to be his company’s building. After he saw this piece of news, he ran with the greatest possible speed to the top floor of the building, and, shortly thereafter, jumped off the building to commit suicide. Why?

Linguistic Ambiguities

Over IAP, I have decided to teach an introductory Japanese class in addition to my general “Learn Asian” class. For those of you who haven’t heard of “Learn Asian” before, I provide a very basic background in Chinese, Japanese, and Korean, and then cross-linguistically analyze them, pointing out similarities and differences. Personally, I found that knowing — or in my case, finding — these similarities and differences help when trying to learn any of the three languages, and especially so when trying to learn more than one.

Anyway, at some point, thinking about my lesson plans, I realized that I really wanted to spend more time teaching the Japanese part of the syllabus, hence the decision to register a new class. Many of you probably know that I listen to Asian music, which is actually how I first developed an interest in the Japanese language (unlike many others who discover Japanese through anime/manga/dramas). Because I am less familiar with anime/manga, I find it hard to bring it to the classroom to capture the students’ attention, so I try to use Japanese music instead. As a teacher, I try to be on the lookout for examples so I can catch them when they occur to me and I don’t have to spend as much time looking for them. Well, I’ve been listening to this lovely song (BoA’s new single, “まもりたい ~White Wishes~”) for some time now, and my brain occasionally latches onto a word or phrase and attempts to pick it apart. If I pick enough of it apart, I may just use it for the class.

I’m sure many of you are aware that the internet is a Big Place where many people post their thoughts and works, and that some of these works are translations. I set off in search of a translation of this song, and found that I disagreed with the translation in several places: one was a misinterpretation of a verbal conjugation, another seemed like the translator confused one word for another. That is, the translation was “I want to keep it, I will keep it,” while I would have translated those two words as “I want to protect you, I am protected.”

There are actually three discrepancies here. One is the verb “keep” versus “protect,” another is the use of the future tense versus the present tense, and the last is the use of active voice versus passive voice. Working backwards: I believe that the third discrepancy is a confusion of verbal conjugation, and the second discrepancy is due to lack of clearer distinction between present and future in Japanese; Japanese mostly distinguishes clearly between the present and the perfective aspect. Now the first discrepancy…that’s interesting.

…Actually, re-reading over the translation, I think there are more problems with it (of course there are). And so far I’ve only talked about translating two of the Japanese words, too…. Well, how about I just post the entirety of the translation and go from there?

01 On the day that I thought this would be the last,
02 Came a elevating start which I can talk about now,
03 My palms which your warmth spread and my empty heart,
04 I’m searching for the paths we walked together by connecting our hearts

05 I want to keep it,
06 I will keep it,
07 Even at times we can’t meet,
08 We are becoming stronger with every passing second

09 Like the accumulating sadness starting to melt,
10 Forever, forever

11 I want to keep it,
12 I will keep it,
13 Even at times we can’t meet,
14 We are becoming stronger with every passing second

15 I won’t forget it,
16 How i was reborn after meeting you,
17 I still believe it,
18 That’s why I want to keep it all,
19 I want to keep it all

I’m going to randomly pick this apart, where I am inspired to do so. So starting with lines 5 and 6 (the material I originally quoted above): the original Japanese is “守りたい, 守られてる”, which are conjugations of the verb 守る corresponding to the “I want to” form and the passive en train de form, respectively. Now, what is the meaning of the verb? Well…one translation is “protect,” but the original meaning (that is, the meaning of the word in Chinese, where the kanji was taken from) is something along the lines of “hold” or “take under wing” or “take in”, which makes this translation of “keep” plausible. The specific verb that is most appropriate in the translation thus depends on one’s interpretation of the verb within the overall context of the song.

…After some amount of time trying to figure out where in the world lines 9 and 10 are translated from, I think I finally figured it out: “降り積もる哀しみをそっと溶かすように, いつまでも, いつでも.” For line 9, I mostly have no complaints, but “そっと” does not play a role in the translated line, so the adverb “softly”/”gently”/”quietly” should be added in there. Line 10, on the other hand…I mean, even an individual who doesn’t know a whit of Japanese can tell, with some examination, that “いつまでも” and “いつでも” are not the same, so why are they both translated as “forever”? If the lyricist used slightly different terms that both approximately mean “forever,” a translator should strive to maintain a slight difference between the two translations so that the feel of the lyrics is preserved. Would you agree? With that consideration, I would translate the two phrases as “no matter until when”1 and “no matter when,” respectively.

Jumping back to lines 7 and 8, which are originally written “会えない時間(とき)もずっと, 一秒ずつ私達は強くなれるから,” the first thing that I notice is that the final verb is definitely mistranslated, because the conjugation is the potential conjugation (”to be able to”), and thus line 14 should be, at least in my opinion, translated as “Because each second we can become stronger” (you’ll note that the “because” is also missing from the translation above). Line 13 is missing a translation for the word “ずっと,” which means “forever.” (See, this is why I disapprove of the translation for line 10: because there are other words which are more appropriately translated as “forever” and therefore these nuances in meaning should be preserved in translation, especially when all of the terms are used in the same song/document/whatever.)

Anyway, I think I’m getting tired of picking apart this translation, so I will conclude with a rant about romaji.org: I simply do not understand why the website provides on-readings for kanji that do not appear next to other kanji, because kanji that stand alone like that are more frequently read using the kun-reading. This is clearly something that needs to be changed in their transliteration algorithm. Maybe I will send the webmaster an email.

1 I asked whether “no matter until when” was considered English on zephyr, and was told “no.” Soliciting suggestions didn’t seem to help, although we came up with the following “alternatives”: “It doesn’t matter until when” and “No matter for how long” (although the second is somewhat more of a freer translation/interpretation). Hopefully you can extract meaning from “no matter until when” given that it is similar to “no matter when”? They are really only subtly different.

WordPress Themes