F.I.R. – “北极圈” (North Pole) Translation
The lyrics to F.I.R.’s “北极圈” (pinyin: běi jí quān; translation: “North Pole”) are mostly as follows, but that it gets repeated twice, and the second time, the second set of words in the brackets are used. I think there’s a third repeat, but only partial, as well.
A note for the translated section: implied words appear in [square brackets], while alternate interpretations or more poetical versions of the preceding word/phrase appear in [(both square brackets and parentheses)].
今天 寂寞感觉忽然又出现
浮现 过去梦中的画面
哭泣 因为不想伪装悲伤那一面
当你 头也不会离开北极圈有谁能为我 捡起了伤痛
撒向了{海中,天空} 能重新再来过我不要听借口
我只想一人走掉
把泪留在街角
我不过希望你会听到
爱情化作
一片片冰雪单调
不用你多说
我现在通通都瞭我不要求什么
我只想不被打扰
把爱留在街角
就当你永远不会看到
记忆化作
极光出现那一秒
我开始微笑
以后会努力过得很好
Today the feeling of loneliness suddenly reappeared
The images from within past dreams came back
[I] cry, because [I] don’t want to fake that hurt aspect/face/side [of me/things]
But your head [(mind/thoughts)] will never leave the North PoleWho can, for my sake, having picked up the pain
Fling/scatter [it] towards {the middle of the ocean, the sky}, to be able to start anewI don’t want to hear excuses
I just want to walk away, alone
Leave [my] tears at the street corner
Still, I wish you would hear
Love becomes
Sheets and sheets of monotonous ice and snow
You don’t need to say anything more
Now I thoroughly understand it allI don’t want to beg for anything
I just want don’t want to be bothered [(I just want to be left alone)]
Leave love at the street corner
Just as though you will never see it
Memories change
At the second [(at the moment)] an aurora appears
I begin to smile slightly
And after this [(from now on)], [I] will strive to get by very well