Posts tagged: reviews

Linguistic Ambiguities

Over IAP, I have decided to teach an introductory Japanese class in addition to my general “Learn Asian” class. For those of you who haven’t heard of “Learn Asian” before, I provide a very basic background in Chinese, Japanese, and Korean, and then cross-linguistically analyze them, pointing out similarities and differences. Personally, I found that knowing — or in my case, finding — these similarities and differences help when trying to learn any of the three languages, and especially so when trying to learn more than one.

Anyway, at some point, thinking about my lesson plans, I realized that I really wanted to spend more time teaching the Japanese part of the syllabus, hence the decision to register a new class. Many of you probably know that I listen to Asian music, which is actually how I first developed an interest in the Japanese language (unlike many others who discover Japanese through anime/manga/dramas). Because I am less familiar with anime/manga, I find it hard to bring it to the classroom to capture the students’ attention, so I try to use Japanese music instead. As a teacher, I try to be on the lookout for examples so I can catch them when they occur to me and I don’t have to spend as much time looking for them. Well, I’ve been listening to this lovely song (BoA’s new single, “まもりたい ~White Wishes~”) for some time now, and my brain occasionally latches onto a word or phrase and attempts to pick it apart. If I pick enough of it apart, I may just use it for the class.

I’m sure many of you are aware that the internet is a Big Place where many people post their thoughts and works, and that some of these works are translations. I set off in search of a translation of this song, and found that I disagreed with the translation in several places: one was a misinterpretation of a verbal conjugation, another seemed like the translator confused one word for another. That is, the translation was “I want to keep it, I will keep it,” while I would have translated those two words as “I want to protect you, I am protected.”

There are actually three discrepancies here. One is the verb “keep” versus “protect,” another is the use of the future tense versus the present tense, and the last is the use of active voice versus passive voice. Working backwards: I believe that the third discrepancy is a confusion of verbal conjugation, and the second discrepancy is due to lack of clearer distinction between present and future in Japanese; Japanese mostly distinguishes clearly between the present and the perfective aspect. Now the first discrepancy…that’s interesting.

…Actually, re-reading over the translation, I think there are more problems with it (of course there are). And so far I’ve only talked about translating two of the Japanese words, too…. Well, how about I just post the entirety of the translation and go from there?

01 On the day that I thought this would be the last,
02 Came a elevating start which I can talk about now,
03 My palms which your warmth spread and my empty heart,
04 I’m searching for the paths we walked together by connecting our hearts

05 I want to keep it,
06 I will keep it,
07 Even at times we can’t meet,
08 We are becoming stronger with every passing second

09 Like the accumulating sadness starting to melt,
10 Forever, forever

11 I want to keep it,
12 I will keep it,
13 Even at times we can’t meet,
14 We are becoming stronger with every passing second

15 I won’t forget it,
16 How i was reborn after meeting you,
17 I still believe it,
18 That’s why I want to keep it all,
19 I want to keep it all

I’m going to randomly pick this apart, where I am inspired to do so. So starting with lines 5 and 6 (the material I originally quoted above): the original Japanese is “守りたい, 守られてる”, which are conjugations of the verb 守る corresponding to the “I want to” form and the passive en train de form, respectively. Now, what is the meaning of the verb? Well…one translation is “protect,” but the original meaning (that is, the meaning of the word in Chinese, where the kanji was taken from) is something along the lines of “hold” or “take under wing” or “take in”, which makes this translation of “keep” plausible. The specific verb that is most appropriate in the translation thus depends on one’s interpretation of the verb within the overall context of the song.

…After some amount of time trying to figure out where in the world lines 9 and 10 are translated from, I think I finally figured it out: “降り積もる哀しみをそっと溶かすように, いつまでも, いつでも.” For line 9, I mostly have no complaints, but “そっと” does not play a role in the translated line, so the adverb “softly”/”gently”/”quietly” should be added in there. Line 10, on the other hand…I mean, even an individual who doesn’t know a whit of Japanese can tell, with some examination, that “いつまでも” and “いつでも” are not the same, so why are they both translated as “forever”? If the lyricist used slightly different terms that both approximately mean “forever,” a translator should strive to maintain a slight difference between the two translations so that the feel of the lyrics is preserved. Would you agree? With that consideration, I would translate the two phrases as “no matter until when”1 and “no matter when,” respectively.

Jumping back to lines 7 and 8, which are originally written “会えない時間(とき)もずっと, 一秒ずつ私達は強くなれるから,” the first thing that I notice is that the final verb is definitely mistranslated, because the conjugation is the potential conjugation (”to be able to”), and thus line 14 should be, at least in my opinion, translated as “Because each second we can become stronger” (you’ll note that the “because” is also missing from the translation above). Line 13 is missing a translation for the word “ずっと,” which means “forever.” (See, this is why I disapprove of the translation for line 10: because there are other words which are more appropriately translated as “forever” and therefore these nuances in meaning should be preserved in translation, especially when all of the terms are used in the same song/document/whatever.)

Anyway, I think I’m getting tired of picking apart this translation, so I will conclude with a rant about romaji.org: I simply do not understand why the website provides on-readings for kanji that do not appear next to other kanji, because kanji that stand alone like that are more frequently read using the kun-reading. This is clearly something that needs to be changed in their transliteration algorithm. Maybe I will send the webmaster an email.

1 I asked whether “no matter until when” was considered English on zephyr, and was told “no.” Soliciting suggestions didn’t seem to help, although we came up with the following “alternatives”: “It doesn’t matter until when” and “No matter for how long” (although the second is somewhat more of a freer translation/interpretation). Hopefully you can extract meaning from “no matter until when” given that it is similar to “no matter when”? They are really only subtly different.

WordPress Themes